English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti en faïence émaillée bleu vif. Les détails de la perruque, des bras, du visage et des outils sont peints en noir. Les traits faciaux ont été exécutés sommairement. L'ouchebti tient deux houes et un cabas carré pend dans son dos. Les deux marques visibles sur les épaules demeurent mystérieuses. Peut-être représentent-elles des pots portés au moyen d'une palanche. Une courte colonne de texte est inscrite sur le devant de la statuette.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine helderblauwe geglazuurde oesjabti. De details van pruik, armen, gezicht en werktuigen zijn in zwart opgezet, maar het detail van het gezicht is nogal schetsmatig. De figuur draagt twee schoffels en heeft een vierkante korf op de rug. De twee niet te duiden tekens op de schouders kunnen potten zijn die met een juk werden gedragen. Een kleine korte kolom tekst is op de voorzijde aangebracht.
A small, bright blue glazed faience shabti. The details of the wig, arms, face and implements are all painted in black. The facial detail is very basic. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The two unidentifiable marks on the shoulders may represent pots that would be carried with a yoke. There is a single short column of inscription on the front.
Ein kleines, hellblau glasiertes Fayenceuschebti. Die Details von Perücke, Armen, Gesicht und Werkzeugen sind schwarz aufgemalt. Die Gesichtszüge sind sehr summarisch. Die Figur trägt zwei Hacken sowie auf dem Rücken einen viereckigen Korb. Die beiden nicht identifizierbaren Markierungen auf den Schultern stellen vielleicht Töpfe dar, die an einem Joch getragen wurden. An der Vorderseite ist eine kurze Textkolumne angebracht.
Piccola usciabti in faience invetriata di colore blu brillante. I dettagli della parrucca, del volto, delle braccia e gli utensili sono dipinti in nero. I lineamenti del volto sono molto basilari. La figura sorregge due zappe ed ha un cesto quadrato sulla schiena. Due segni indefiniti sulle spalle potrebbero rappresentare dei vasi sorretti da un giogo. Vi è una sola corta colonna di iscrizione sulla parte frontale del corpo.
Pequena estatueta funerária em faiança vidrada em azul claro. Os detalhes da peruca, braços, face e instrumentos estao pintados em preto. Os detalhes faciais sao bastante básicos. A figura segura dois alvioes e apresenta cesto quadrangular nas costas. As duas marcas sobre os ombros, nao identificadas podem representar vasos que seriam carregados com recoveira. Apresenta coluna curta e única de inscriçao, na parte da frente.
Pequeño ushebti de fayenza vidriado de azul brillante. Los detalles de la peluca, los brazos y las herramientas están pintados de negro. Los rasgos faciales son muy básicos. La figura lleva dos azadas y una cesta cuadrada sobre la espalda. Las dos marcas imposibles de identificar de los hombros pueden representar botes cargados mediante una percha. Hay una corta columna de texto en la parte frontal.
A small, bright blue glazed faience shabti. The details of the wig, arms, face and implements are all painted in black. The facial detail is very basic. The figure carries two hoes and has a square basket on it's back. The two unidentifiable marks on the shoulders may represent pots that would be carried with a yoke. There is a single short column of inscription on the front.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection of F.C.J. Spurrell, the shabti was part of a mixed collection purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995). W. R Dawson & E. P Uphill; "Who was Who in Egyptology", (London 1971) p. 280.
Commentaire général
Material: The rich blue colour probably comes from cobalt, popular during the 3rd Intermediate Period. Preservation: The surface is chipped in places.
Images
Attachments