English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein sehr schönes Uschebti aus Ton. Es hält in beiden Händen Feldhacken und über die rechte Schulter ist ein roter Netzkorb geworfen. Die Gesichtszüge sind fein modelliert und mit schwarzer Farbe betont wie auch die Perücke, an deren Spitzen Verzierungen angedeutet sind. Die Figur trägt einen Halskragen. An der Vorderseite der Figur verläuft eine vertikale, leicht eingeritzte und schwarz bemalte Textkolumne zwischen roten Zeilentrennern.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zeer fraai aardewerken oesjabti. Hij houdt in beide handen een hak en draagt een rode netkorf over de linkerschouder. De gezichtskenmerken zijn fijn gemodelleerd en aangezet in zwart, net als de pruik waarop versiering aan de uiteinden is weergegeven. De figuur draagt verder een pectoraal. Een enkele verticale kolom opschrift in zwarte kleurstof loopt langs de voorzijde van de figuur, in licht reliëf gesneden en tussen rode lijnen.
A very fine pottery shabti figure. In both hands he holds farm hoes and over the left shoulder is thrown a red net basket. The facial features are finely modelled and detailed in black, as is the wig upon which ornamentation at the tips is indicated. The figure wears a pectoral collar. There is a single vertical column of inscription down the front of the figure, carved in light relief, coloured in black and in between red borders.
Ouchebti en terre cuite, de très belle facture. Il tient une houe dans chaque main et un sac jeté sur l'épaule gauche. Les traits du visage ont été finement modelés et détaillés en noir, ainsi que la perruque aux extrémités décorées. La figure porte un pectoral. Une colonne d'inscription figure sur le devant de la statuette, gravée en léger relief, peinte en noir et entourée de bordures rouges.
Raffinata usciabti di terracotta. In ambo le mani tiene picconi da contadino e sulla spalla sinistra ha legata un cesto di vimini di color rosso. I lineamenti del volto sono modellati finemente ed i dettagli sono resi in nero così come la parrucca che presenta degli elementi ornamentali sulle punte. La figura indossa un collare pettorale. Vi è una sola colonna verticale di iscrizione sulla parte frontale della figura, intagliata in rilievo e colorata di nero fra dei contorni rossi.
Estatueta funerária em cerâmica, minuciosamente trabalhada. Segura, em ambas as maos, alvioes e apresenta cesto de rede vermelho, atirado sobre o ombro esquerdo. Os traços faciais estao trabalhados de forma miniciosa e detalhados em preto, assim como a peruca, com ornamentaçao nas pontas. A figura usa colar peitoral. Apresenta coluna vertical única com inscriçao ao longo da parte da frente da figura, gravada em baixo relevo, em preto e entre cercaduras vermelhas.
Una magnífica figura de ushebti de cerámica. En las manos lleva una azada, mientras que sobre el hombro derecho reposa una cesta de red roja. Los rasgos faciales están magníficamente modelados con detalles en negro; al igual que la peluca, en cuya punta se sugiere una ornamentación. La figura lleva un collar pectoral. En el frontal de la figura hay una columna de jeroglíficos en ligero relieve, coloreada de negro y entre bordes rojos.
A very fine pottery shabti figure. In both hands he holds farm hoes and over the left shoulder is thrown a red net basket. The facial features are finely modelled and detailed in black, as is the wig upon which ornamentation at the tips is indicated. The figure wears a pectoral collar. There is a single vertical column of inscription down the front of the figure, carved in light relief, coloured in black and in between red borders.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
E34 O31 D2*D21 V31 D10\* D10 V31 M17*X1:/ N14*A4 V31 D2*Z1 Aa15 ! S34*N35*Aa1 Q2 D4 / S29*F31*M23 W14*S29*M17*M17 A52
Umschrift
wn Hr=k mAA=k jtn dwA=k ra m anx wsjr Ramssw-Hsy
Übersetzung
Möge dein Gesicht geöffnet werden, damit du die Sonnenscheibe siehst und die Sonne im Leben verehren kannst, Osiris Ramses-Hesi.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Moge uw blik worden geopend zodat u de zonneschijf zult aanschouwen en de zon in leven kunt aanbidden, de Osiris Ramses-Hesy.
May your sight be opened in order that you may see the sun-disk and adore the sun in life, the Osiris Ramesses-Hesy.
Puissent tes yeux s'ouvrir afin de voir le disque solaire et d'adorer le soleil, en vie, l'Osiris Ramsès-Hesy.
Possa la tua vista essere aperta così che tu veda il disco del sole e che tu possa adorare il sole in vita, l'Osiride Ramses-Hesy.
Que a tua visao possa ser alargada em ordem de que possas ver o disco-solar e adorar o sol em vida, O Osíris Ramsés-Hesy.
Ojalá que tu vista pueda abrirse para que puedas ver el disco solar y adorar al sol en vida, el Osiris Ramsés-Hesy.
May your sight be opened in order that you may see the sun-disk and adore the sun in life, the Osiris Ramesses-Hesy.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Once in the private collection of the author Sir H. Rider Haggard, the shabti was purchased from the Castle Museum, Norwich, in 1956.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995)
Algemeiner Kommentar
Preservation: Perfect.
Abbildungen
Attachments