English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Stèle en calcaire, au sommet cintré, très détériorée. Elle comporte une scène centrale et, dessous, six lignes d'hiéroglyphes sommairement inscrits. Le sommet cintré est occupé par un disque solaire ailé décoré de deux uraei pendants, flanqué de deux chacals couchés face à face sur des chapelles. Sous la scène principale, à droite, le défunt, tourné vers la gauche, est debout, les bras levés en signe d'adoration. Devant lui, se dresse une table d'offrandes garnie d'une fleur de lotus. Osiris est également représenté momiforme, muni de la crosse et du flagellum. Il est accompagné de Rê-Horakhty, d'Isis et de Nephthys qui, tous, tiennent une canne dans la main droite. Plus bas, figure une inscription, une formule htp-dj-nsw. Les signes sont très difficiles à déchiffrer. La surface de la pierre et les bords sont endommagés.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen stèle met ronde top, in zeer slechte staat, met daarop een centrale afbeelding waaronder zes horizontale regels grof ingegraveerde hiërogliefen. In de boog bevindt zich een gevleugelde zonneschijf met twee afhangende uraei, die door twee op schrijnen tegenover liggende jakhalzen worden geflankeerd. Eronder in de voornaamste scène staat rechts de overledene met de armen geheven in aanbidding. Hij kijkt naar links en voor hem bevindt zich een offertafel met een enkele lotusbloem. Voor hem zijn Osiris, mummiform en met kromstaf en flagellum, Re-Horachte, Isis en Nephthys te zien. De laatste drie houden allen en staf in de rechterhand. Onderaan staat een inscriptie, een htp-di-nsw formule, waarvan de tekens tegenwoordig moeilijk te ontcijferen zijn. Het oppervlak van de steen is pokdalig en de randen zijn sterk afgeschilferd.
A round-topped stela of limestone, much deteriorated, with a central scene and six horizontal lines of roughly inscribed hieroglyphs underneath.. In the arch is a winged sun-disk with two pendant uraei, flanked by two recumbent jackals on shrines, facing one another. Below in the main scene is the deceased, standing on the right with arms raised in a gesture of adoration. He faces to the left and in front of him is an offering table with a single lotus flower. Before him are Osiris, mummiform with the crook and flagellum, Re-Harakhty, Isis and Nephthys, who all hold a staff in their right hands. Underneath is the inscription, a htp-dj-nsw formula, the signs are now very difficult to read. The surface of the stone is pitted and the edges are badly chipped.
Eine Kalksteinstele in sehr schlechtem Zustand mit halbrundem oberem Abschluß und einer Hauptszene sowie sechs horizontalen Zeilen grob ausgeführter Hieroglyphen darunter. Im Bogenfeld wird eine geflügelte Sonnenscheibe mit zwei herabhängenden Uräen von zwei auf Schreinen liegenden Schakalen flankiert. In der Hauptszene darunter steht rechts der Verstorbene mit anbetend erhobenen Armen. Er ist nach links gewandt und vor ihm steht ein Opfertisch mit einer Lotosblüte. Vor ihm sind der mumienförmige Osiris mit Krummstab und Wedel, Re-Harachte sowie Isis und Nephthys dargestellt, die jeweils einen Stab in der rechten Hand halten. Darunter ist die Inschrift, eine htp-dj-nsw Formel, angebracht, deren Zeichen nur noch mit Mühe zu entziffern sind. Die Oberfläche des Steines ist mit Löchern übersät und die Ränder sind stark gesplittert.
Stele in calcare con la parte superiore arrotondata. L'oggetto è molto deteriorato e presenta una scena centrale e sei linee orizzontali di geroglifici rozzamente incisi nella parte inferiore. Nell'arco vi è il disco del sole alato con due urei pendenti, fiancheggiato da due sciacalli stesi su santuari, posti l'uno di fronte all'altro. Al di sotto nella scena principale vi è il defunto stante con il braccio destro alzato in gesto di adorazione. Egli guarda a sinistra e di fronte a lui una tavola d'offerta con un solo fiore di loto. Di fronte a lui vi sono Osiride, con il corpo mummiforme, il pastorale ed il flagello, Ra-Harakhty, Iside e Nefti, che tengono un bastone nella mano destra. Al di sotto vi è l'iscrizione, una formula htp-dj-nsw, i cui segni risultano ora difficili da leggere. La superficie della pietra risulta bucherellata e le estremità sono scheggiate.
Estela em calcário, com topo redondo, bastante deteriorada e com representaçao central e, por baixo, seis linhas horizontais de hieróglifos inscritos de forma rudimentar. Na parte arqueada encontra-se o disco-solar alado, com pendente de ureus, flanqueado por dois chacais reclinados em santuários e voltados um para o outro. Por baixo, na cena principal, encontra-se o morto, sentado à direita com os braços erguidos em sinal de adoraçao. Está voltado para a esquerda e, à sua frente, encontra-se mesa de oferendas com flor de lótus. Perante si está Osíris, mumificado e com o bastao e o flagelo, Ré-Horakhti, Isis e Néftis, todos segurando a cana nas suas maos direitas. Por baixo, encontra-se a inscriçao, fórmula htp-dj-nsw, com os símbolos, hoje, pouco perceptíveis. A superfície da pedra está picotada e as extremidades bastante lascadas.
Estela de caliza con la parte superior redondeada, muy deteriorada, con una escena central y, debajo, seis líneas horizontales de jeroglíficos burdamente inscritos. En el arco hay un disco solar con dos uraeus colgantes flanqueado por dos chacales enfrentados y recostados sobre santuarios. Debajo, en la escena principal, a la derecha, se encuentra el difunto de pie con los brazos alzados en señal de adoración. Mira hacia la izquierda y delante de él hay una mesa de ofrendas con sólo una flor de loto. Delante se encuentran: Osiris, momiforme con el cayado y el flagelo, Re-Harajty, Isis y Nefthys, todos ellos con un bastón en la mano derecha. Debajo aparece la inscripción, una fórmula htp-dj-nsw; en la actulidad es muy difícil leer los signos. La superficie de la piedra está picada en los bordes y muy mellada.
A round-topped stela of limestone, much deteriorated, with a central scene and six horizontal lines of roughly inscribed hieroglyphs underneath.. In the arch is a winged sun-disk with two pendant uraei, flanked by two recumbent jackals on shrines, facing one another. Below in the main scene is the deceased, standing on the right with arms raised in a gesture of adoration. He faces to the left and in front of him is an offering table with a single lotus flower. Before him are Osiris, mummiform with the crook and flagellum, Re-Harakhty, Isis and Nephthys, who all hold a staff in their right hands. Underneath is the inscription, a htp-dj-nsw formula, the signs are now very difficult to read. The surface of the stone is pitted and the edges are badly chipped.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Probably material from Professor Garstang's excavations.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Text comment: The hieroglyphs are difficult to read.
Images
Attachments