English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Kalkstenen stèle van Sehetep-ib. De stèle is rechthoekig en was bedoeld om vrij te staan, wat kan worden afgeleid van het feit dat het onderste gedeelte dikker is (8 cm) om het te schoren. De steen is maar aan een kant gedecoreerd maar is wel aan alle kanten glad gemaakt. Rechts zijn nog sporen van de beitel te zien. Alle decoratie is ingegraveerd. De afbeeldingen en inscriptie worden omsloten door een enkele lijn die bovenaan een bocht maakt in de vorm van een stèle met ronde top. Het aangezicht is verdeeld in drie registers, met vijf horizontale regels tekst onder de bovenste scène van twee tegenover elkaar op schrijnen liggende jakhalzen met daartussen een opschrift. De voornaamste scène toont rechts de overledene die voor een altaar zit terwijl hij zijn rechterarm naar de offers uitstrekt en de linker op de knie heeft met daarin een kleine doek. Sehetep-ib draagt een korte pruik en een kraag. Links tegenover hem knielt een vrouw voor een lage offertafel. Met haar linkerhand houdt ze een lotusbloesem bij de neus. Het onderste register beeldt twee verdere familieleden af, links een knielende vrouw die aan een lotusbloem ruikt, en een kaalgeschoren man die voor een kleine offertafel knielt.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A limestone stela belonging to Sehetep-ib. The stela is rectangular and was made to be free-standing, having a deeper lower portion (8 cm) to anchor it. The decoration is on one side only but the stone has been smoothed on all sides, chisel marks are still evident on the right hand side. All decoration is incised. The scenes and inscription are framed by a single border which curves at the top in the shape of a round-topped stela. The face is divided into three registers, five lines of horizontal inscription lay below the upper scene of two recumbent jackals lying on shrines facing each other with a small inscription between. The main scene shows the deceased on the right seated before an altar, his right arm stretching towards the offerings, his left resting on his knee, holding a folded napkin. Sehetep-ib wears a short wig and collar. Opposite on the left is a female figure who is kneeling before a low table of offerings, in her left hand she holds a lotus blossom to her nose. The bottom register depicts two other members of the family, a woman kneels on the left smelling a lotus flower, and a man with a shaven head kneels before a small offering table.
Stèle en calcaire appartenant à Sehetep-ib. La stèle est rectangulaire et réalisée pour être autonome. Elle présente une portion basse plus profonde (8 cm) servant à la fixer. Elle est décorée d'un seul côté, mais toute la surface de la pierre a été polie. Les marques du ciseau sont encore visibles du côté droit. La décoration a été gravée. Les scènes et l'inscription sont entourées d'une simple bordure qui suit la courbe de la stèle au sommet cintré. La surface est divisée en trois registres. Une inscription de cinq lignes figure sous la scène supérieure qui représente deux chacals couchés face à face sur des chapelles. Entre eux, est incisée une petite inscription. La scène principale montre le défunt assis à droite, devant un autel, le bras droit tendu vers les offrandes, le bras gauche posé sur le genou. Il tient une serviette pliée. Sehetep-ib porte une courte perruque et un collier. A l'opposé, une femme est agenouillée devant une table d'offrandes basse, tenant, dans la main gauche, une fleur de lotus dont elle hume le parfum. Le registre du bas représente deux autres membres de la famille. Une femme est agenouillée à gauche; elle tient une fleur de lotus dont elle apprécie la senteur. Un homme au crâne rasé est agenouillé devant une petite table d'offrandes.
Kalksteinstele des Sehetep-ib. Die Stele ist rechteckig und sollte freistehend aufgestellt werden, weswegen sie einen breiteren unteren Teil (8 cm) zur Verankerung besitzt. Die Dekoration ist an nur einer Seite angebracht, aber der Stein ist an allen Seiten geglättet worden, rechts sind noch Meißelspuren zu sehen. Die gesamte Dekoration ist eingeritzt. Die Szenen und Inschriften sind von einer einfachen Begrenzung umgeben, die sich oben in die Form einer Stele mit halbrundem Abschluß biegt. Die Fläche ist in drei Register eingeteilt; fünf horizontale Textzeilen liegen unterhalb der oberen Szene mit zwei auf Schreinen liegenden Schakalen, zwischen denen sich eine kleine Inschrift befindet. Die Hauptszene zeigt den Verstorbenen rechts vor einem Altar sitzend, sein rechter Arm ist zu den Opfergaben hin ausgestreckt, seine Linke ruht, ein gefaltetes Tuch haltend, auf seinem Knie. Sehetep-ib trägt eine kurze Perücke und einen Kragen. Gegenüber, auf der linken Seite, kniet eine weibliche Gestalt vor einem niedrigen Opfertisch; mit der linken Hand hält sie eine Lotosblüte an ihre Nase. Das untere Register zeigt zwei weitere Familienmitglieder, eine Frau kniet, an einer Lotosblüte riechend, links, und ein Mann mit kahlrasiertem Schädel kniet vor einem kleinen Opfertisch.
Stele in calcare appartenente a Sehetep-ib. La stele è rettangolare e si sorregge da sola, presentando una porzione inferiore piuttosto profonda (8 cm) su cui è ancorata. La decorazione è solo su un lato ma è levigata su tutti i lati. I segni dello scalpello sono ancora visibili sul lato destro. Tutta la decorazione è incisa. La scena e l'iscrizione sono contenute all'interno di una sola linea di contorno curva secondo la forma delle stele dalla parte superiore arrotondata. La superficie è divisa in tre registri. Cinque linee di iscrizione orizzontale si trovano al di sotto della scena superiore che rappresenta due sciacalli stesi su dei santuari posti l'uno di fronte all'altro ed una piccola iscrizione fra di loro. La scena principale rappresenta il defunto seduto sulla destra di fronte ad un altare. La figura ha il braccio destro steso verso le offerte ed il sinistro, poggiato sul ginocchio, sorregge un tovagliolo piegato. Sehetep-ib indossa una corta parrucca ed un collare. Dalla parte opposta sulla sinistra vi è una figura femminile, inginocchiata davanti ad un tavolo d'offerte, che tiene sulla mano sinistra un fiore di loto accostato al naso. Il registro inferiore rappresenta due membri della famiglia, a sinistra una donna inginocchiata che annusa un fiore di loto, ed un uomo in ginocchio con la testa rasata posto di fronte ad una tavola d'offerta.
Estela em calcário, pertencente a Sehetep-ib. A estela é rectangular e suporta-se a si mesma, apresentando-se mais espessa na parte inferior (8 cm). Apenas uma das faces da estela se encontra decorada, estando, no entanto, todas elas polidas e com marcas de cinzel evidentes no lado direito. A decoraçao está toda gravada. As cenas e inscriçao estao inseridas em cercadura, que se apresenta curva no topo, à semelhança da forma da estela. A face está dividida em três registos, com cinco linhas horizontais de inscriçao por baixo da cena superior, de dois chacais deitados em santuários e voltados um para o outro, com pequena inscriçao entre os dois. A cena principal mostra o morto, no lado direito, sentado perante altar, com braço direito esticado, em direcçao às oferendas, e o esquerdo colocado sobre o joelho, segurando lenço dobrado. Sehetep-ib usa peruca curta e colar. No lado oposto, à esquerda encontra-se figura de mulher, ajoelhada perante mesa de oferendas baixa e levando flor de lótus ao nariz. O registo inferior apresenta dois outros membros da família do morto, mulher ajoelhada, à esquerda cheirando flor de lótus, e homem com cabeça rapada e ajoelhado perante pequena mesa de oferendas.
Estela de caliza perteneciente a Sehetep-ib. La estela es rectangular y fue hecha para permanecer de pie, con una parte inferior más ancha (8 cm) para fijarla. Todas las caras están alisada, pero sólo una está decorada; en la parte derecha todavía se ven las marcas del cincel. Toda la decoración es incisa. Las escenas e inscripciones están enmarcadas por un borde sencillo que se curva en la parte superior como si fuera una estela con esa forma. La cara está dividida en tres registros; por debajo de dos chacales recostados sobre santuarios enfrentados y con una pequeña inscripción entre ellos, hay cinco líneas horizontales de escritura. La escena principal representa al difunto a la derecha, sentado delante de un altar, con la mano derecha sobre las ofrendas y la izquierda sobre la rodilla, sujetando un paño plisado. Sehetep-ib lleva una peluca corta y un collar. Frente a él, a la izquierda, hay una figura de mujer arrodillada delante de una mesa de ofrendas y que con su mano izquierda se acerca una flor de loto a la nariz. El registro inferior representa a otros dos miembros de la familia; a la izquierda una mujer arrodillada huele una flor de loto; un hombre con la cabeza afeitada se arrodilla delante de una mesa de ofrendas.
A limestone stela belonging to Sehetep-ib. The stela is rectangular and was made to be free-standing, having a deeper lower portion (8 cm) to anchor it. The decoration is on one side only but the stone has been smoothed on all sides, chisel marks are still evident on the right hand side. All decoration is incised. The scenes and inscription are framed by a single border which curves at the top in the shape of a round-topped stela. The face is divided into three registers, five lines of horizontal inscription lay below the upper scene of two recumbent jackals lying on shrines facing each other with a small inscription between. The main scene shows the deceased on the right seated before an altar, his right arm stretching towards the offerings, his left resting on his knee, holding a folded napkin. Sehetep-ib wears a short wig and collar. Opposite on the left is a female figure who is kneeling before a low table of offerings, in her left hand she holds a lotus blossom to her nose. The bottom register depicts two other members of the family, a woman kneels on the left smelling a lotus flower, and a man with a shaven head kneels before a small offering table.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
%-Htp-jb
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
M23 R4 X8 Q1 D4:V30 R11 R11 G43 R8 O29:V30 R16 N26 D58 ! D36:I9 O3 Z3 F1:H1 Z3 V6:S27 Aa1*X1:V30 F35 X1*D60 S34 N35:Aa1 ! // R8 M17 G17 N35:D28:N35 A48# // R8 O6 S29 R4:X1*Q3 F34:Z1 P8 G14 X1:I9 W14 /:G43 ! S29 T22 X1:N35# V17 G1# M17 A1# S29 S34 D21:N35:I9 // // // !
Transliteratie
Wp-wAwt Smaw tA- mHw Htp dj nsw Wsjr nb +dw nTr aA nb AbDw dj=f prt-xrw kAw Apdw Ss mnxt xt-nb.t nfr.t wab.t anx(.t) nTr jm n kA n sAw(?) Hwt-nTr %Htp-jb (mAa-)xrw mwt=f @s(?)-w(?) snw(=f) %A-j (?) sanx rn=f ...
Vertaling
Wepwawet, Opper-Egypte en de delta. Een offer dat de koning brengt aan Osiris, heer van Boesiris, Grote God, heer van Abydos, opdat hij aanroepoffers geve van ossen en gevogelte, albast en kleding, alle goede en reine dingen waarvan een god leeft, voor de Ka van de wachter (?) van de tempel, Sehetep-ib, waar van stem. [Het zijn] zijn moeder Hesioe en [zijn] broer Say (?) die zijn naam laten voortleven. De rest van de tekst is onduidelijk.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Wepwawet, Upper Egypt and the Delta. A boon which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation offerings of oxen and fowl, alabaster and clothing, all things good and pure on which a god lives, for the Ka of the Guardian (?) of the Temple, Sehetep-ib, true of voice, [it is] his mother, Hesyu (?), and [his] brother Say (?) who cause his name to live ... (The rest of the text is unclear.)
Oupouaout, Haute Égypte et le Delta. Faveur que le roi offre à Osiris, Seigneur de Busiris, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en boeufs, volaille, albâtre, vêtements, toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du Gardien (?) du Temple, Sehetep-ib, juste de voix, [ce sont] sa mère, Hesyou (?), et [son] frère, Say (?) qui font vivre son nom ... La suite du texte est obscure.
Upuaut, Oberägypten und Delta. Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, Herrn von Busiris, Großen Gott, Herrn von Abydos, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung und jeder guten und reinen Sache. von der ein Gott lebt, für den Ka des Wächters (?) des Tempels Sehetep-ib, wahr an Stimme; seine Mutter Hesiu (?) und (sein) Bruder Sai (?) (sind es), die seinen Namen beleben ...
Wepwawet, Alto Egitto e Delta. Un dono che il sovrano offre ad Osiride, Signore di Busiride, Gran Dio, Signore di Abydos, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di buoi ed uccelli, alabastro e vesti, e tutte le cose buone e pure di cui vive una divinità, per il Ka del Guardiano (?) del Tempio, Sehetep-ib, giusto di voce, [è] sua madre, Hesyu, e [suo] fratello Say (?) che fanno vivere il suo <!-->nome. Il resto del testo non è chiaro.
Uepuauet, Alto Egipto e Delta. Dádiva que o rei doa a Osíris, Senhor de Busiris, Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas de bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, todas as coisas boas e puras das quais vive um deus, para o Ka do Guardiao (?) do Templo, Sehetep-ib, justificado, [é] sua mae, Hesyu (?), e [seu] irmao Say (?) que faz com que o seu <!-->nome viva ... O resto do texto está pouco perceptível.
Upuaut, Alto Egipto y el Delta. Una ofrenda que el rey concede a Osiris, Señor de Busiris, Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda conceder ofrendas de invocación de bueyes y aves, alabastro y vestidos, todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios, para el Ka del Guardián (?) del Templo, Sehetep-ib, justo de voz, [es] su madre, Hesyu (?), y [su] hermano Say, quien hace que su nombre viva [...] El resto del texto no está claro.
Wepwawet, Upper Egypt and the Delta. A boon which the king gives to Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Abydos, that he might give invocation offerings of oxen and fowl, alabaster and clothing, all things good and pure on which a god lives, for the Ka of the Guardian (?) of the Temple, Sehetep-ib, true of voice, [it is] his mother, Hesyu (?), and [his] brother Say (?) who cause his name to live ... (The rest of the text is unclear.)
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
This was one of the many stelae that came from the excavations, at Beni Hassan, Abydos and Esna, by Garstang in the early 1900's.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
W.M. Flinders Petrie; "Abydos", p. 703 .
Algemeen commentaar
Text comment: The inscription has been lightly incised, making some signs difficult to read.
Afbeeldingen
Attachments