English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Bruchstück einer Bronzestatuette stellt einen Ibiskopf dar. Er war ursprünglich auf einem hölzernen Körper des heiligen Tieres des Gottes Thoth befestigt. Die Einlagen der Augen sind ebenfalls nicht mehr vorhanden. Mehrere ägyptische Museen der Welt beherbergen solche Votivstatuetten, die zum größten Teil in die Spätzeit datieren.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een bronzen beeldje stelt de kop van een ibis voor. Oorspronkelijk was het bevestigd op een houten beeltenis van het heilige dier van de god Thoth. De ingelegde ogen zijn eveneens verdwenen. Meerdere Egyptische musea in heel de wereld bewaren zulke votiefbeeldjes, waarvan een groot gedeelte dateert uit de faraonische Late Periode.
This fragment of a bronze statuette represents the head of an ibis. It was originally mounted on a wooden effigy of this animal sacred to the god Thoth. The inlay of the eyes has also disappeared. Many egyptian museums all over the world house such votive statues, of which a large part dates from the pharaonic Late Period.
Ce fragment de statuette en bronze représente une tête d'ibis. Il était à l'origine monté sur une effigie en bois de l'animal sacré du dieu Thoth. L'incrustation des yeux a également disparu. Plusieurs musées égyptiens dans le monde entier abritent de telles statuettes votives, dont une grande partie date de la Basse Époque pharaonique.
Questo frammento di statuetta di bronzo rappresenta una testa di ibis. Esso era originariamente montato su un'effige di legno dell'animale sacro al dio Thot. Anche l'incrostazione degli occhi é scomparsa. Numerosi musei egiziani nel mondo intero conservano statuette votive simili, di cui gran parte risale alla Epoca Tarda faraonica.
Este fragmento de estatueta de bronze representa uma cabeça de íbis. Originalmente estava associada a uma estatueta em madeira do animal sagrado do deus Tot. Os olhos incrustados já desapareceram. Muitos museus de todo o mundo com antiguidades egípcias possuem este tipo de estatuetas votivas, grande parte das quais data da Época Baixa.
Este fragmento de estatuilla de bronce representa a una cabeza de ibis. Originalmente estaba montada sobre una efigie de madera del animal sagrado del dios Thot. La incrustación de los ojos también ha desaparecido. Muchos museos egipcios de todo el mundo acogen estatuas votivas semejantes, una gran parte de las cuales data de la Baja Época faraónica.
This fragment of a bronze statuette represents the head of an ibis. It was originally mounted on a wooden effigy of this animal sacred to the god Thoth. The inlay of the eyes has also disappeared. Many egyptian museums all over the world house such votive statues, of which a large part dates from the pharaonic Late Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le fragment est un don de M. Van Bellinghem.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 180 nº 185
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments