English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce sarcophage a été gravement endommagé par le feu durant les années de guerre. La décoration et la plupart des inscriptions ont presque entièrement disparu. Il est momiforme et appartient à Amenhotep. Malheureusement, le pied a été réduit en cendres. Sous le pectoral, apparaît la déesse Nout ailée. A côté et au-dessous de cette figure, des bandes verticales d'inscriptions comportent chacune la formule htp-dj-nsw invoquant, pour la plupart, le dieu Osiris. Le panneau central montre le corps du défunt couché sur un catafalque et, au-dessous, quatre vases canopes. De part et d'autre de cette scène, se tiennent Hepi et Amset accompagnés de 'paroles rituelles' dont le contenu est similaire à la formule htp-dj-nsw. Plus bas, figurent Qebehsenouf et Douamoutef et les 'formules' correspondantes. Sous cette représentation, sont inscrites cinq colonnes d'hiéroglyphes, chacune contenant une formule htp-dj-nsw invoquant Rê-Horakhty, Anubis, Osiris-Sokar, Anubis et Osiris. Le bord inférieur du couvercle est décoré d'une rangée de serpents et peut-être d'une représentation de Nephthys. L'intérieur du couvercle comporte une grande figure peinte de Nout.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze sarcofaag is er een uit de verzameling die tijdens de oorlogsjaren zware brandschade heeft opgelopen. De meeste versiering en opschriften op de kist zijn verdwenen. De sarcofaag is mummiform en behoorde toe aan Amenhotep. De voet is helaas geheel verbrand. Onder de pectoraal is een gevleugelde figuur van de godin Noet, aan weerszijden en onder haar staan verticale opschriften, allemaal soortgelijke htp-di-nsw formules, gericht tot Osiris. Het middenpaneel toont het lichaam van de overledene op een lijkbaar, met daaronder vier canopenvazen. Aan weerszijden van deze afbeelding bevinden zich de staande figuren van Hepi en Amset, samen met spreuken, soortgelijk aan de htp-di-nsw formule. Verder naar benden ziet men de figuren van Kebehsenoef en Doeamoetef een hun corresponderende spreuken. Onder de afbeelding van de lijkbaar staan vijf verticale regels opschrift, elk een htp-di-nsw-formule, aan Re-Horachte, Anoebis, Osiris-Sokar, weer Anoebis en Osiris. Rond de onderste rand van het deksel staan slangen afgebeeld en wat ooit de figuur van Nephthys kan zijn geweest. Aan de binnenkant van het deksel is een grote afbeelding van Noet geschilderd.
This coffin was one of those badly damaged by fire during the war years, the majority of decoration and inscriptions that were on the box have disappeared. The coffin is mummiform and belonged to Amenhotep. Unfortunately the foot has been completely burned away. Beneath the pectoral is a winged figure of the goddess Nut, to the side and underneath her are vertical bands of inscription, all similar htp-dj-nsw formulae invoking, for the most part, Osiris. The central panel shows the body of the deceased lying on a bier, four canopic jars underneath. On either side of this scene are the standing figures of Hepi and Amset, accompanied by 'utterances', the content of which is the same as the htp-dj-nsw. Further down are the figures of Qebehsenuf and Duamutef and their corresponding 'utterances'. Underneath this depiction of the bier are five vertical columns of inscription, each one a htp-dj-nsw invoking, Re-Harakhty, Anubis, Osiris-Sokar, Anubis again and Osiris. Around the lower edge of the lid are painted a series of serpents and what may have been a figure of Nephthys. On the interior of the lid is painted a large figure of Nut.
Dieser Sarg gehört zu jenen, die in den Kriegsjahren durch Feuer schwer beschädigt worden sind; der Großteil der Dekoration und der Inschriften auf dem Sargkasten ist zerstört. Der mumienförmige Sarg gehörte einem Amenophis. Unglücklicherweise ist der Fußteil völlig weggebrannt. Unterhalb des Pektorals befindet sich die geflügelte Figur der Göttin Nut, neben und unter ihr vertikale Inschriftbänder, die alle ähnliche htp-dj-nsw Formeln enthalten, die meist Osiris anrufen. Im mittleren Feld ist der Körper des Verstorbenen auf einer Bahre zu sehen, darunter stehen vier Kanopenkrüge. Beiderseits der Szene stehen Hepi und Amset mit 'Sprüchen', deren Inhalt derselbe ist wie beim 'htp dj nsw'. Weiter unten befinden sich die Figuren von Kebehsenuef und Duamutef mit ihren entsprechenden 'Sprüchen'. Unterhalb dieser Abbildung mit der Bahre sind fünf vertikale Inschriftenkolumnen angebracht, die jeweils ein 'htp dj nsw' enthalten, in denen Re-Harachte, Anubis, Osiris-Sokar, wiederum Anubis und Osiris angerufen wird. Entlang des unteren Deckelrandes sind eine Reihe von Schlangen sowie eine Figur aufgemalt, die Nephthys sein könnte. In die Innenseite des Deckels ist eine große Figur der Nut gemalt.
Questo sarcofago è uno di quelli che è stato fortemente danneggiato durante gli anni della guerra e la maggior parte della decorazione e delle iscrizioni che erano sulla cassa sono scomparse. Il sarcofago è mummiforme ed appartiene ad Amenofi. Sfortunatamente l'estremità inferiore è completamente bruciata. Sotto al pettorale vi è la figura alata della dea Nut, a lato della quale vi sono fasce verticali di iscrizioni, consistenti tutte in formule htp-dj-nsw che invocano per la maggior parte Osiride. Il quadro centrale mostra il corpo del defunto steso su un catafalco, con quattro vasi canopi sulla parte inferiore. Su ciascun lato sono poi visibili le figure stanti di Hepi ed Amset, accompagnate da 'discorsi', il cui contenuto è uguale alle htp-dj-nsw. Più in basso vi sono le figure di Qebehsenuf e Duamutef con i loro corrispondenti 'discorsi'. Al di sotto di questa scena con il catafalco vi sono cinque colonne verticali di iscrizione, ciascuna con un'invocazione htp-dj-nsw rivolta a Ra-Harakhty, Anubi, Sokar-Osiride, ancora Anubi ed Osiride. Sulla parte inferiore del coperchio vi sono una serie di serpenti e quella che potrebbe essere la figura di Nefti. Sulla parte interna vi è dipinta Nut.
Este é um dos sarcófagos profundamente deteriorados pelo fogo durante os anos de guerra, tendo desaparecido a maior parte da decoraçao e inscriçoes do sarcófago. O sarcófago é mumiforme e pertenceu a Amen-hotep. Infelizmente os pés foram queimados. Por baixo do peitoral surge a figura da deusa Nut alada, com barras verticais de inscriçao, ao lado e por baixo dela, todas com a fórmula htp-dj-nsw invocando Osíris. O painel central mostra o corpo do morto deitado sobre catafalco e quatro vasos de vísceras por baixo. Em ambos os lados desta representaçao estao as figuras de Hepi e Imseti, acompanhadas por 'discursos' com o mesmo conteúdo que as fórmulas 'htp-dj-nsw. Mais abaixo encontram-se as figuras de Kebehsenuef e Duamutef, com os correspondentes 'discursos'. Por baixo da representaçao do catafalco encontram-se cinco colunas verticais com inscriçao, cada uma com a fórmula htp-dj-nsw invocando Ré-Horakhti, Anúbis, Sokar-Osíris, novamente Anúbis e Osíris. Em torno da extremidade inferior do tampa está pintada série de serpentes e o que se assemelha a figura de Néftis. No interior do tampo está pintada uma vasta figura de Nut.
Este sarcófago es uno de los que quedaron muy dañados por el fuego durante la guerra; la mayoría de la decoración e inscripciones de la caja han desaparecido. El sarcófago es momiforme y pertenece a <!-->Amenofis. Desgraciadamente, el pie se quemó por completo. Por debajo del pectoral hay una figura alada de la diosa Nut, a ambos lados y por debajo de la cual hay bandas verticales con inscripciones, todas con la fórmula htp-dj-nsw que, en su mayor parte, invocan a Osiris. El panel central muestra el cuerpo del difunto tendido sobre <!-->unas andas, debajo de las cuales hay cuatro vasos. A ambos lados de esta escena se encuentran las imágenes de pie de Hepi y Amset, acompañados por «oraciones» cuyo contenido es igual al de «htp-di-nsw». Más abajo se encuentran las figuras de Quebehsenuf y Duamutef y sus correspondientes «oraciones». Por debajo de esta representación de las andas hay cinco columnas de inscripciones, cada una fórmula «htp-di-nsw» que invoca a Re-Harajty, Anubis, Osiris-Sokaris, de nuevo Anubis y Osiris. En el extremo inferior de la tapadera hay una serie de serpientes pintadas y lo que puede haber sido una figura de Nefthys. En el interior de la tapadera está pintada una gran figura de Nut.
This coffin was one of those badly damaged by fire during the war years, the majority of decoration and inscriptions that were on the box have disappeared. The coffin is mummiform and belonged to Amenhotep. Unfortunately the foot has been completely burned away. Beneath the pectoral is a winged figure of the goddess Nut, to the side and underneath her are vertical bands of inscription, all similar htp-dj-nsw formulae invoking, for the most part, Osiris. The central panel shows the body of the deceased lying on a bier, four canopic jars underneath. On either side of this scene are the standing figures of Hepi and Amset, accompanied by 'utterances', the content of which is the same as the htp-dj-nsw. Further down are the figures of Qebehsenuf and Duamutef and their corresponding 'utterances'. Underneath this depiction of the bier are five vertical columns of inscription, each one a htp-dj-nsw invoking, Re-Harakhty, Anubis, Osiris-Sokar, Anubis again and Osiris. Around the lower edge of the lid are painted a series of serpents and what may have been a figure of Nephthys. On the interior of the lid is painted a large figure of Nut.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Jmn-Htp
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Htp dj nsw n Wsjr xnty-jmntyw nTr aA nb AbDw dj=f Htp.w nb DfAw nb jrp....//////////// wab xt-nbt nDs n kA n wsjr Jmn-Htp maA-xrw nb jmAx r nTr aA ////////////// nb pt nb nTr.w anx
Traduction
Faveur que le roi offre à Osiris, Premier des Occidentaux, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde toutes offrandes, toutes provisions et du vin ... /// [toutes choses bonnes et] pures, toutes choses agréables au Ka de l'Osiris Amenhotep, juste de voix, Maître de Vénération soumis au Grand Dieu /// Maître du Ciel et de tous les dieux vivants.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, eerste der westerlingen, Grote God, heer van Abydos, opdat hij alle offers en provisies geve, en wijn ... /// [al het goede en] reine, al het zoete, aan de Ka van de Osiris Amenhotep, waar van stem, heer van verering onder de Grote God /// heer van de hemel en van alle levende goden.
A boon which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, that he may give all offerings and all provisions, and wine.... /// [everything good and] pure, everything sweet, for the Ka of the Osiris, Amenhotep, true of voice, Lord of Veneration under the Great God /// Lord of Heaven and all the living gods.
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, den Ersten der Westlichen, den Großen Gott, Herrn von Abydos, damit er alle Opfer und alle Nahrung gebe und Wein ... /// (jede gute und) reine (Sache), jede süße Sache für den Ka des Osiris Amenophis, wahr an Stimme, Herr der Verehrung vor dem Großen Gott /// Herr des Himmels und aller lebendigen Götter.
Un dono che il re offre ad Osiride, il Primo degli Occidentali, Gran Dio, Signore di Abydos, perché possa dare le offerte e le provvigioni, e vino....///[tutto ciò che è buono e] puro, tutto ciò che è dolce per il Ka di Osiride, Amenofi, giusto di voce, Signore di Venerazione sotto il Gran Dio/// Signore del Cielo e tutti gli dei viventi.
Dádiva do rei a Osíris, o Primeiro dos Ocidentais, Grande Deus, Senhor de Abidos, para que dê todas as oferendas e todos os provisionamentos, e vinho..../// [tudo bom e] puro, tudo doce, para o Ka de Osíris, Amen-hotep, justificado, Senhor da Veneraçao abaixo do Grande Deus /// Senhor do Céu e de todos os deuses vivos.
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, el Primero de los Occidentales, Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda conceder todas las ofrendas y todas las provisiones, y vino [...] /// [todo lo bueno y] puro, todo lo dulce, para el Ka del Osiris Amenofis, justo de voz, Señor de Veneración bajo el Gran Dios /// Señor del Cielo y todas las cosas vivas.
A boon which the king gives to Osiris, Foremost of the Westerners, Great God, Lord of Abydos, that he may give all offerings and all provisions, and wine.... /// [everything good and] pure, everything sweet, for the Ka of the Osiris, Amenhotep, true of voice, Lord of Veneration under the Great God /// Lord of Heaven and all the living gods.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
The mummy cases were donated to the Museum by the Executors of the late Sir Robert Mond.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Preservation: Badly damaged by fire, causing cracking and splitting, the foot is completely burned away. Text comment: The texts and coffin as a whole were damaged by fire.
Images
Attachments