English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Aufseheruschebti aus blaugrün glasierter Fayence in der Tracht der Lebenden. Die Augen sind schwarz bemalt, in der rechten Hand hält es eine schwarz bemalte Peitsche. Der linke Arm hängt gerade herab. Die Figur trägt eine kurze zweiteilige Perücke, die mit einem Sesched-Stirnband verziert ist, dessen am Hinterkopf verknotete Bandenden fast bis zu den Füßen herabreichen. Die abstehende vordere Schurzfläche ist mit einer Textzeile ohne Zeilentrenner beschriftet. Die Rückseite ist flach.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Opzichters-oesjabti van blauwgroene geglazuurde faience, in alledaagse kledij. De ogen zijn zwart, net als de zweep in de rechterhand. De linker hangt af langs de zij. De figuur draagt een korte tweedelige pruik die is versierd met een sesjed-hoofdband, waarvan de knopen aan de achterzijde bijna tot de voeten reiken. Het voor de opzichters-oesjabti kenmerkende uitstekende deel van de rok bevat een enkele regel tekst zonder omlijsting. De rug is plat.
An overseer shabti made from a blue-green glazed faience, dressed in everyday clothing. The eyes are painted in black and in the right hand is held a black-painted whip. The left arm hangs straight down.The figure wears a short, duplex wig which is decorated with a seshed-headband with ties at the back that almost reach the feet. The kilt panel projects at the front and on it is a single line of text without a border.The back is flat.
Contremaître ouchebti en faïence émaillée bleu-vert, vêtu du costume des vivants. Les yeux sont peints en noir et, de la main droite, il tient un fouet peint en noir également. Le bras gauche est tendu le long du corps. La figure porte une courte perruque décorée d'un bandeau de Seshed attaché à l'arrière et dont le noeud descend presque jusqu'aux pieds. Le devanteau du pagne comporte une ligne de texte sans bordure. Le dos de l'ouchebti est plat.
Usciabti soprintendente in faience invetriata di colore blu-verde, indossante abiti della vita quotidiana. Gli occhi sono delineati in nero e la mano destra tiene un frusta pure di colore nero. Il braccio sinistro è steso lungo il fianco. La figura indossa una parrucca bassa, doppia decorata con una bandana seshed i cui lacci sono lunghi quasi fino ai piedi. Il gonnellino sporge in avanti e contiene una sola linea di testo senza un contorno. La parte posteriore è piatta.
Estatueta funerária de Intendente dos Construtores em faiança vidrada em azul esverdeado, <!---->vestido com vestes do dia-a-dia. Os olhos estao pintados em preto e na mao direita segura chicote pintado em preto. O braço esquerdo encontra-se estendido ao longo do corpo. A figura apresenta peruca curta dupla decorada com banda Seshed para a cabeça atada na parte de trás por atilho que quase chega aos pés. O painel do saiote é projectado, à frente, para fora da figura comportando linha única de texto sem cercadura. A parte traseira é plana.
Ushebti superintendente de fayenza con vidriado azul verdoso y vestido con la ropa de todos los días. Los ojos están pintados de negro y en la mano derecha lleva una fusta pintada de negro. El brazo izquierdo culega al costado. La figura lleva una peluca doble corta decorada con una diadema-seshed con nudos por la parte de atrás que casi llegan a los pies. El panel del faldellín se proyecta hacia delante y en él hay una única columna de texto sin borde. La parte posterior es plana.
An overseer shabti made from a blue-green glazed faience, dressed in everyday clothing. The eyes are painted in black and in the right hand is held a black-painted whip. The left arm hangs straight down.The figure wears a short, duplex wig which is decorated with a seshed-headband with ties at the back that almost reach the feet. The kilt panel projects at the front and on it is a single line of text without a border.The back is flat.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
D4 Q2\ R8*U36 N35 G15 V30 R8A Aa11\ P8h !
Umschrift
Wsjr Hm-nTr n Mwt Nb-nTrw mAa-xrw
Übersetzung
Osiris Priester der Mut Nebnetjeru, wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris de profeet van Moet Neb-Netjeroe, waar van stem.
The Osiris, the prophet of Mut, Nebnetcheru, true of voice.
L'Osiris, le prophète de Mout, Nebnetcherou, juste de voix.
L'osiride, il profeta di Mut, Nebnetcheru, giusto di voce.
O Osíris, o profeta de Mut, Nebnetcheru, justificado.
El Osiris, el profeta de Mut, Nebnetcheru, justo de voz.
The Osiris, the prophet of Mut, Nebnetcheru, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; "Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments