English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Paire de pattes de lions. Les pièces de mobilier comme les lits étaient démontés pour être entassés dans la tombe. Les pattes de lions étaient populaires en Égypte en particulier pour les chaises, normalement fournies d'un dossier mais sans bras, ayant des sièges en bois ou des cadres de siège avec des panneaux incrustés. Cette paire provient probablement d'un lit funéraire de la période romaine.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een paar geschilderde houten poten in de vorm van leeuwen. Meubels zoals bedden werden uit elkaar gehaald zodat ze in de kleine grafkamer zouden passen samen met de andere offergaven. Leeuwepoten waren populair voor Egyptische stoelen die gewoonlijk wel een rugleuning maar geen armleuningen hadden en een houten zitting of een zitting-raamwerk met ingelegde panelen. Deze poten zijn waarschijnlijk afkomstig van een lijkbaar uit de Romeinse Periode.
A pair of painted wooden legs in the form of lions. Articles of furniture such as beds were dismantled so that they would fit into the small burial chamber with other offerings. Lion legs were popular on Egyptian chairs which normally had backs but no arms and either wooden seats or seat-frames with inlaid panels. These legs probably came from a funerary bed of the Roman Period.
Ein Paar bemalter Füße in Form von Löwen aus Holz. Gegenstände des Mobiliars, wie beispielsweise Betten, wurden demontiert, damit sie zusammen mit den anderen Opfergaben in die kleine Grabkammer passen. Löwenfüße waren an ägyptischen Stühlen, die normalerweise eine Rückenlehne aber keine Armlehnen und entweder hölzerne Sitze oder Sitzrahmen mit eingelegten Brettern besaßen, sehr beliebt. Diese Füße stammen wahrscheinlich von einem Totenbett aus der römischen Zeit.
Due gambe di legno dipinto a forma di leone. Mobilio come i letti veniva smontato così da poter essere introdotto nella piccola camera funeraria con altre offerte. Le gambe leonine erano comuni nelle sedie egiziane che normalmente avevano schienali ma non i braccioli, e sedili di legno oppure intelaiature del sedile con pannelli incastonati. Queste gambe provenivano probabilmente da un letto funerario del periodo romano.
Um par de pés em madeira pintada, na forma de leões. Artigos de mobília tais como camas foram desmontados, para assim poderem caber na pequena câmara funerária com outras oferendas. Pernas de leão eram elementos habituais em cadeiras egípcias, as quais normalmente tinham encostos mas não braços, assentos em madeira ou molduras de espaldar com painéis embutidos. Estas pernas provavelmente são provenientes de uma cama funerária do período romano.
Pareja de patas de un mueble, de madera pintada y como si fueran de león. Algunos muebles, como las camas, eran desarmadas para poder ser introducidas en la pequeña cámara sepulcral junto con las otras ofrendas. Las patas de león eran frecuentemente utilizadas como motivo en sillas, las cuales tenían respaldo, pero ni brazos, ni asientos de madera, ni paneles con incrustaciones. Estas patas probablemente provienen de una cama funeraria de la Época Romana.
A pair of painted wooden legs in the form of lions. Articles of furniture such as beds were dismantled so that they would fit into the small burial chamber with other offerings. Lion legs were popular on Egyptian chairs which normally had backs but no arms and either wooden seats or seat-frames with inlaid panels. These legs probably came from a funerary bed of the Roman Period.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
The original accession card was lost during World War II, so the provenance, accession date and source etc are all unknown.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 39; pl.47.
Commentaire général
Images
Attachments