English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estela em calcário, com topo redondo, minuciosamente trabalhada e, segundo Downes, "a mais bela das estelas encontrada em Esna". A estela está decorada apenas num lado, a face está bastante polida e a parte de trás sem polimento. As figuras e as inscriçoes foram profunda e cuidadosamente gravadas, uma cena representativa com seis linhas de texto horizontais por cima (ver Comentário de Texto em Modo Avançado/Dados Textuais). A estela difere das outras, encontradas em Esna, uma vez que nao apresenta olhos-udjat no topo arqueado. Por baixo da inscriçao encontra-se representaçao do morto, Horhetep, de pé, à esquerda e com os braços estendidos lateralmente. Em oposiçao, à direita, está o seu irmao, Senebsuma, que segura incensório em direcçao a Horhetep. Ambos os homens usam o tradicional saiote curto apontado. Nao apresenta inscriçoes em torno das figuras, a superfície é bastante lisa.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraaie kalkstenen stèle met ronde top, een van de weinigen waarvan de herkomst precies bekend is en volgens Downes 'de mooiste van de stèles die in Esna zijn gevonden'. De stèle is aan slechts een zijde gedecoreerd en goed gepolijst; de achterkant is ruw gebleven. De figuren zijn diep en zeer nauwkeurig uitgehakt; een afbeelding onder zes horizontale regels tekst (zie Commentaar op de tekst, Uitgebreid/Tekstdata). De stèle verschilt van de anderen die in Esna zijn gevonden omdat er in de lunet geen oedjat-ogen staan afgebeeld. Onder de inscriptie is een enkele afbeelding van de overledene, Horhetep, staande links met de armen langs de zijden. Rechts tegenover hem staat zijn broer, Senebsoema, die met uitgestrekte armen een wierookbrander in de richting van Horhetep houdt. Beide mannen dragen de traditionele korte rok met punt. Er staan geen inscripties rond de figuren. Het oppervlak is zeer effen.
A fine round-topped stela of limestone, one of the few precisely provenanced pieces and, according to Downes, 'the most handsome of the stelae found at Esna'. The stela is decorated on one side only, the face very smooth while the back is left rough. The figures and the inscriptions have been deeply and carefully incised, one scene with six horizontal lines of text above (see Text Comment in Advanced Mode/Textual Data). The stela differs from others found at Esna as there are no udjat-eyes in the arch at the top. Below the inscription is a single scene depicting the deceased, Horhetep, standing to the left with his arms down by his sides. Opposite him at the right is his brother, Senebsuma, who holds a censer towards Horhetep in outstretched arms. Both of the men wear the traditional short, pointed kilts. There are no inscriptions around the figures, the surface is very plain.
Belle stèle en calcaire au sommet cintré. C'est l'une des quelques pièces dont la provenance est établie avec précision et il s'agit même, selon Downes, de "la plus belle des stèles découvertes à Esna". Elle est décorée d'un seul côté. La surface a été habilement polie, mais le revers n'a pas été dégrossi. La scène est surmontée de six lignes de texte; les figures et l'inscription ont été profondément et soigneusement gravées (voir Commentaire du texte en mode Avancé/Données textuelles). L'objet diffère des autres stèles trouvées à Esna par l'absence d'yeux-oudjat à son sommet. A gauche de la scène, le défunt Horhetep se tient debout, les mains le long du corps. A droite, son frère Senebsouma tend vers lui un encensoir. Les deux hommes portent le pagne court à pointe traditionnel. La surface est très dépouillée, aucune inscription n'entourant les personnages.
Eine schöne Kalksteinstele mit halbrundem oberem Abschluß, eines der wenigen Stücke, deren exakte Herkunft bekannt ist, und das, Downes zufolge, "die hübscheste Stele aus Esna" ist. Die Stele ist auf einer Seite dekoriert, die Vorderseite ist sehr glatt, während die Rückseite rauh belassen wurde. Die Figuren und Inschriften der Szene und der sechs horizontalen Textzeilen darüber wurden tief und sorgfältig eingraviert (siehe Kommentar zum Text im Expertenmodus/Textdaten). Die Stele unterscheidet sich von anderen in Esna gefundenen dadurch, daß im Bogenfeld keine Udjat-Augen vorhanden sind. Unterhalb der Inschrift steht links der Verstorbene Horhetep mit herabhängenden Armen. Rechts gegenüber steht sein Bruder, Senebsuma, der Horhetep mit ausgestreckten Armen ein Räuchergefäß entgegenhält. Beide Männer tragen den traditionellen kurzen, spitz zulaufenden Schurz. Die Figuren haben keine Beischriften, die Oberfläche ist sehr glatt.
Raffinata stele in calcare con la parte superiore rotonda. Questo è uno dei pochi pezzi di cui si conosce la precisa provenienza e secondo Downes si tratta "della più bella stele trovata ad Esna". La stele è decorata solo su un lato, la superficie superiore è liscia mentre la parte posteriore è ruvida. Le figura e l'iscrizione sono state incise profondamente e con cura. Vi è rappresentata una sola scena con sei linee orizzontali di testo nella parte superiore. (cfr. Commento del testo nel Modulo Avanzato/Dati di testi). La stele differisce dalle altre trovate ad Esna in quanto non presenta alcun occhio-udjat nell'arco superiore. Al di sotto dell'iscrizione vi è una sola scena che rappresenta il defunto, Horhetep, rappresentato stante, sulla sinistra con le braccia lungo i fianchi. Sulla destra si vede la figura di suo fratello, Senebsuma, che tiene in mano un incensorio ed è rivolta verso Horhetep con le braccia aperte. Entrambe queste figure maschili indossano i tradizionali gonnellini corti a punta. Non vi sono iscrizioni attorno alla figura e la superficie è liscia.
Una magnífica estela con la parte superior redondeada; una de las pocas piezas cuyo origen se conoce con precisión y, según Downes, «la más encantadora de las estelas encontradas en Esna». Sólo está decorada por una cara; el verso es muy liso y el reverso se dejó rugoso. Las figuras y las inscripciones fueron incisas con cuidado y profundidad; se trata de una escena con seis líneas de texto sobre ella (ver Avanzado/Datos de los Textos). La estela se diferencia de otras encontradas en Esna en que no hay ojos-udyat en el arco. Debajo de las inscripciones hay una única escena que representa al difunto, Horhetep, a la izquierda y de pie con los brazos caídos a los costados. Delante de él, a la derecha, se encuentra su hermano, Senebsuma, que con el brazo extendido presenta un incensario a Horhetep. Los dos hombres vistenlos tradicionales faldellines cortos puntiagudos. No hay inscripciones en torno a las figuras; la superficie es muy lisa.
A fine round-topped stela of limestone, one of the few precisely provenanced pieces and, according to Downes, 'the most handsome of the stelae found at Esna'. The stela is decorated on one side only, the face very smooth while the back is left rough. The figures and the inscriptions have been deeply and carefully incised, one scene with six horizontal lines of text above (see Text Comment in Advanced Mode/Textual Data). The stela differs from others found at Esna as there are no udjat-eyes in the arch at the top. Below the inscription is a single scene depicting the deceased, Horhetep, standing to the left with his arms down by his sides. Opposite him at the right is his brother, Senebsuma, who holds a censer towards Horhetep in outstretched arms. Both of the men wear the traditional short, pointed kilts. There are no inscriptions around the figures, the surface is very plain.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
@r-@tp
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
M23 X1:N35 X8 R4:X1*Q3 G38 D58 A40 N9 R8A O29:G36 X1:X1 ! Q2:D4 W17 N35:X1 G1 H6:R14 G4 A40 V30:Z1 U23 D58:N26 X8 S29 N35:Z2 ! O3 F1:H1 V6:S27 Aa1*X1:V30:X1 F35 D21:X1 D60 X1:N35A S34 N35:Aa1:x1 R8 M17 G17 ! N35:D28*Z1:N35 Z11 /: X1*Z1 G38:O1 G5 R4:X1*Q3 Aa11v P8 F31:N35 S29 D21:G43 Aa1:F34*Z1 ! D4:N35 S34 O49:X1*Z1 Y5:N35:V13 g43 G38 Aa11:P8h M17:N35 T22 N35:/*Z1 ! S29 S34 n35:Aa1 D21:N35:I9 G36:D21 M24 V20:V20:V20 S29 n35:D58 M24 G43 G17 D36 !
Transliteração
Htp dj nsw Gb psDt aA.t wr.t Wsjr xnty-jmntjw nb AbDw dj=sn prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt xt-nbt nfrt wabt anxtyw nTr jm n kA n Jmy-r ? @r-@tp mAa-xrw ms.n %rwx-jb jr.n anx MnTw-sA mAa-xrw jn snw=f sanx rn=f wr Smaw %nb-sw-m-a.
Tradução
Dádiva que o rei doa a Geb e a Éneade, maior dos maiores, [e a] Osíris, o Primeiro dos Ocidentais, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, e tudo bom e puro das quais um deus vive, para o Ka do Supervidor do Armazém, Horhotep, justificado, nascido de Serukhib, nascido do Cidadao. Montusa, justificado. É seu irmao que faz com que seu <!-->nome viva, o Magnata do Sul de Tens, Senebsuma.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Geb en de Enneade, grootste der groten, [en aan] Osiris, eerste der westerlingen, heer van Abydos, opdat zij aanroepoffers geven van brood en bier, ossen en gevogelte, albast en kleding en alle goeds en reins waarvan de god leeft, voor de Ka van de opzichter van het magazijn, Horhotep, waar van stem, zoon van Seroechib, zoon van de burger Montoesa, waar van stem. Het is zijn moeder die zijn naam doet voortleven, de magnaat van de zuidelijke moeraslanden (?), Senebsoema.
A boon which the king gives to Geb and the Ennead, greatest of great, [and to] Osiris, Foremost of the Westerners, Lord of Abydos, that they might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, and everything good and pure on which a god lives, for the Ka of the Overseer of the Storehouse, Horhotep, true of voice, born of Serukhib, son of the Citizen, Montusa, true of voice. It is his brother who causes his name to live, the Magnate of the Southern Tens, Senebsuma.
Faveur que le roi offre à Geb et à l'Ennéade, le plus grand parmi les grands, [et à] Osiris, Premier des Occidentaux, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, albâtre, vêtements, toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, au Ka du Surveillant du Magasin, Horhotep, juste de voix, né de Seroukhib, fils du Citoyen Montousa, juste de voix. C'est son frère qui perpétue son nom, le Chef des Dix du Sud, Senebsouma.
Ein Opfer, das der König gibt für Geb und die Neunheit, die Größten der Großen, (und für) Osiris, den Ersten der Westlichen, Herrn von Abydos, damit sie geben ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung und jeder guten und reinen Sache, von der ein Gott lebt, für den Ka des Vorstehers des Magazins, Horhetep, wahr an Stimme, geboren von Seruchib, Sohn des Bürgers Montusa, wahr an Stimme. Es ist sein Bruder, der seinen Namen belebt, der Große der Zehn von Oberägypten Senebsuma.
Un dono che il sovrano fa a Geb ed all'Enneade, la più grande fra i grandi, [e ad] Osiride, il Primo degli Occidentali, Signore di Abydos, perché egli possa fare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, alabastro e vestiti, ed ogni cosa buona e pura di cui vive una divinità, per il Ka del Soprintendente del Magazzino, Horhotep, giusto di voce, figlio di Serukhib, figlio del Cittadino, Montusa, giusto di voce. Suo fratello è colui il quale fa vivere il suo <!-->nome, il Magnate dei Dieci del sud, Senebsuma.
Una ofrenda que el rey concede a Geb y la Enéada, el más grande de los grandes, [y a] Osiris, el Primero de los Occidentales, Señor de Abydos, para que puedan conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos, y todas las cosas buenas y puras de las que vive un dios para el Ka del Superintendente del Almacén, Horhetep, justo de voz, nacido de Serujib, hijo del Ciudadano, Montusa, justo de voz. Es su hermano quien hace que su nombre viva, el Magnate de los Diez del Sur, Senebsuma.
A boon which the king gives to Geb and the Ennead, greatest of great, [and to] Osiris, Foremost of the Westerners, Lord of Abydos, that they might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, and everything good and pure on which a god lives, for the Ka of the Overseer of the Storehouse, Horhotep, true of voice, born of Serukhib, son of the Citizen, Montusa, true of voice. It is his brother who causes his name to live, the Magnate of the Southern Tens, Senebsuma.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the collection of Colonel J.R. Danson, division of objects after Garstang's excavations at Esna 1905-1906.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Downes, Dorothy; "The Excavations at Esna, 1905-1906", (1974) p. 80, Fig. 44. Garstang, John; ASAE viii, pp. 143-145.
Comentário general
Provenance: Tomb 267. Site: Tomb 267. Preservation: The stela has been broken in two horizontally and they lay in differing soil conditions, the lower piece is stained. The surface is pitted, particularly around the legs of the two figures. No trace of colour remains. Text comment: The text is the funerary 'htp dj nsw' formula in it's full version and is the only Esna stele to invoke the god Geb. The signs are well carved.
Imagems
Attachments