English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Stele in legno con la parte superiore rotonda, attentamente intagliata e polita. L'oggetto è stato decorato solo su un lato. Rappresenta un solo registro, ed il dipinto è stato eseguito bene. Sulla curva dell'arco vi è il segno 'pt' al di sotto del quale si vede un sole alato con due urei. La scena principale è delimitata ha destra e sinistra da due alti scettri-was. La defunta si trova sulla destra ed ha le braccia alzate in atteggiamento di adorazione. Indossa una tunica fluente ed a frange o un mantello di materiale trasparente che fa vedere il suo corpo. La parrucca è lunga e riccia disposta in un'elaborata acconciatura colorata sormontata da un cono di profumo. Sulla mano destra tiene un piccolo incensiere. Sulla sinistra si vede la figura mummiforme seduta di Ra-Harakhty che indossa il disco del sole ed un ureo. Il dio ha in mano il pastorale ed il flagello, ed i dettagli della faccia di falco e del torso sono eseguiti con grande cura. Il testo è scritto sopra alla scena in cinque brevi colonne verticali e consiste nella formula htp-dj-nsw, ma purtroppo il <!-->nome del defunto è cancellato.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten stèle met ronde top, zorgvuldig gesneden en gepolijst. Het stuk is slechts aan een zijde van versiering voorzien. Er staat een register op. Het schilderwerk is fraai. In de boog staat het 'pt'-teken, waaronder een gevleugelde zonneschijf en twee uraei. De belangrijkste afbeelding wordt aan beide zijden begrensd door een grote was-scepter. De overleden vrouw staat rechts, met het gezicht naar links en armen in aanbidding geheven. Ze draagt een lange wuivende tuniek of mantel met franje van doorschijnend materiaal, zodat haar lichaam eronder te zien is. Haar pruik is lang en krullend, met een uitgebreide gekleurde hoofdtooi waarop een parfumkegel is bevestigd. In haar rechterhand houdt ze een kleine kom voor wierook. Links van haar zit Re-Horachte in de vorm van een mummie met een zonneschijf en uraeus. Hij draagt een kromstaf en flagellum. Het detail van het aangezicht van de valk en de torso is zeer fraai uitgevoerd. Tussen de figuren staat een zwaarbeladen offertafel. De tekst staat in vijf korte verticale kolommen boven de afbeelding en bestaat uit een htp-di-nsw formule. Helaas is de naam van de overledene weggebroken.
A round-topped wooden stela, carefully carved and smoothed, it has been decorated on one side only. It depicts one register and the painting has been well executed. In the curve of the arch is the 'pt'-sign, below which is a winged sun-disk with two uraei. The main scene is confined at left and right by two tall was-sceptres. The deceased lady stands to the right, facing left with arms raised in an attitude of adoration. She wears a long flowing and fringed tunic or cloak of transparent material which reveals her body beneath. Her wig is long and curled with an elaborate coloured headdress surmounted by a perfume cone. In her right hand she holds a small incense bowl. To the left of her is a seated figure of Re-Harakhty who is mummiform and wears a sun-disk with uraeus. He is carrying a crook and flagellum, the detail of the falcon-face and torso are very finely executed. Between the two figures is a heavily laden offering table. The text is written above the scene in five short vertical columns and consists of a htp-dj-nsw formula, unfortunately the name of the deceased is effaced.
Stèle en bois au sommet cintré, soigneusement sculptée et polie. Elle n'est décorée que d'un seul côté, d'un registre dont les peintures ont été admirablement exécutées. Au sommet, figure le signe 'pt' surmontant un disque solaire ailé orné de deux uraei. La scène principale est limitée à gauche et à droite par deux hauts sceptres-ouas. La défunte est représentée à droite, tournée vers la gauche, les bras levés en signe d'adoration. Elle est vêtue d'une longue tunique fluide et transparente qui révèle son corps. Elle porte une longue perruque bouclée et une coiffe élaborée et colorée surmontée d'un cône parfumé. Dans la main droite, elle tient un petit bol d'encens. A sa gauche, apparaît Rê-Horakhty, momiforme et couronné du disque solaire orné d'un uraeus. Il tient la crosse et le flagellum. Son torse ainsi que son visage aux traits de faucon ont été très habilement exécutés. Entre les deux personnages, se dresse une table d'offrandes lourdement chargée. Le texte est inscrit au-dessus de la scène dans cinq courtes colonnes. Il s'agit d'une formule 'htp dj nsw. Malheureusement, le nom de la défunte est effacé.
Eine sorgfältig gearbeitete und geglättete Holzstele mit halbrundem oberem Abschluß, die nur auf einer Seite dekoriert ist. Sie weist ein Register auf, und die Malerei ist von guter Qualität. In der Wölbung des Bogenfeldes ist das 'pt'-Zeichen zu sehen, darunter eine geflügelte Sonnenscheibe mit zwei Uräen. Die Hauptszene wird zu beiden Seiten von zwei hohen Was-Szeptern eingefaßt. Die verstorbene Dame steht rechts und ist mit anbetend erhobenen Armen nach links gewandt. Sie trägt ein langes fließendes, fransenbesetztes Gewand oder einen Mantel aus transparentem Stoff, der ihren Körper durchscheinen läßt. Ihre lange, gelockte Perücke ist mit einem aufwendigen farbigen Kopfschmuck versehen, auf dem ein Salbkegel sitzt. In der rechten Hand hält sie eine kleine Räucherschale. Links von ihr sitzt Re-Harachte in Mumiengestalt mit Sonnenscheibe und Uräus. Er trägt Krummstab und Wedel; das Falkengesicht und der Torso sind sehr fein ausgeführt. Zwischen den Figuren steht ein schwer beladener Opfertisch. Der Text steht in fünf kurzen vertikalen Kolumnen über den Figuren, er besteht aus einer htp-dj-nsw Formel. Leider ist der Name der Verstorbenen ausgelöscht.
Estela em madeira, com topo redondo, minuciosamente esculpida e polida, decorada apenas num só lado. Apresenta um só registo e a pintura foi bem executada. Na curvatura do arco encontra-se o símbolo-'pt' e, por baixo do qual, o disco-solar alado com dois ureus. A representaçao principal resume-se a dois ceptros-uase, no lado esquerdo e direito. A mulher morta surge, à direita, voltada para a esquerda e com os braços erguidos em sinal de adoraçao. Usa túnica longa, leve e com franjas, de material transparente, que revela o corpo por debaixo. A peruca é longa e encaracolada, com elaborado toucado colorido, encimado por cone de perfume. Na mao direita segura pequena taça para incenso. A sua esquerda, encontra-se figura sentada de Ré-Horakhti, mumificado e com disco-solar e ureus. Segura o bastao e o flagelo, os detalhes do rosto e torso de falcao estao minuciosamente trabalhados. No meio das duas figuras está mesa de oferendas, cheia e pesada. O texto está escrito, por cima da representaçao, em cinco pequenas colunas verticais, consistindo na fórmula htp-dj-nsw, infelizmente, com o <!---->nome do morto já desaparecido.
Estela de madera con la parte superior redondeada cuidadosamente tallada y alisada; sólo se decoró por una cara. Unicamente tiene un registro y la pintura fue bien realizada. En la curva del arco aparece el signo «pt», debajo del cual hay un disco solar con dos uraei. La escena principal está delimitada a izquierda y derecha por dos altos cetros-uas. La mujer difunta aparece de pie a la derecha, mirando hacia la izquierda y con los brazos alzados en señal de adoración. Lleva una túnica, o manto, larga holgada y con ribete de flecos de tela transparente que deja ver su cuerpo. Su peluca es larga y rizada, con un elaborado y coloreado tocado coronado por un cono de perfume. En la mano derecha lleva un pequeño cuenco de incienso. A su izquierda está sentado Re-Harajty, momiforme y tocado con un disco solar con uraeus. Lleva un cayado y un flagelo; los detalles de la cara de halcón y del torso están magníficamentge ejecutados. Entre ambas figuras hay una mesa de ofrendas repleta. El texto está escrito por encima de la escena en cinco cortas columnas y consiste en una formula htp-dj-nsw; desgraciadamente, el nombre de la difunta se ha borrado.
A round-topped wooden stela, carefully carved and smoothed, it has been decorated on one side only. It depicts one register and the painting has been well executed. In the curve of the arch is the 'pt'-sign, below which is a winged sun-disk with two uraei. The main scene is confined at left and right by two tall was-sceptres. The deceased lady stands to the right, facing left with arms raised in an attitude of adoration. She wears a long flowing and fringed tunic or cloak of transparent material which reveals her body beneath. Her wig is long and curled with an elaborate coloured headdress surmounted by a perfume cone. In her right hand she holds a small incense bowl. To the left of her is a seated figure of Re-Harakhty who is mummiform and wears a sun-disk with uraeus. He is carrying a crook and flagellum, the detail of the falcon-face and torso are very finely executed. Between the two figures is a heavily laden offering table. The text is written above the scene in five short vertical columns and consists of a htp-dj-nsw formula, unfortunately the name of the deceased is effaced.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
nb tAwy Jwnw Smaw Htp dj nsw rdj Ra-@r-Axty tm ...........kAw Apdw snTr Ss mnxt.........Smaw.......
Traduzione
Signore delle Due Terre e di Heliopolis (=Tebe) del sud, un dono che il sovrano offre a Ra-Harakhty..... buoi ed uccelli, incenso, alabastro e lino......
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Heer van de twee landen en van zuidelijk Heliopolis (+ Thebe), een offer dat de koning brengt aan Re-Horachte ... ossen en gevogelte, wierook, albast en linnen ...
Lord of the Two Lands and Southern Heliopolis (= Thebes), a boon which the king gives to Re-Harakhty ... oxen and fowl, incense, alabaster and linen ...
Maître des Deux Terres et de l'Héliopolis du Sud (= Thèbes), faveur que le roi offre à Rê-Horakhty ... boeufs, volaille, encens, albâtre, lin ...
Herr der Beiden Länder und des Südlichen Heliopolis (= Theben). Ein Opfer, das der König gibt für Re-Harachte ... Rinder und Geflügel, Weihrauch, Alabaster und Leinen ...
Senhor da Duas Terras e a Sul de Heliopolis (= Tebas), dádiva que o rei doa a Ré-Horakhti ... bois e aves domésticas, incenso, alabastro e linho ...
Señor de las Dos Tierras y de Heliópolis del Sur (= Tebas), una ofrenda que el rey concede a Re-Harajty [...] bueyes y aves, incienso, alabastro y lino [...].
Lord of the Two Lands and Southern Heliopolis (= Thebes), a boon which the king gives to Re-Harakhty ... oxen and fowl, incense, alabaster and linen ...
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Text comment: The text is painted in black on a brown background with red dividing lines.
Immaginei
Attachments