English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Kalkstenen stèle met ronde top van Ioenoe, slechts aan een zijde bewerkt en zeer afgesleten. De afbeelding en inscriptie worden omlijst door een enkele lijn. In de boog boven staat de zonneschijf, geflankeerd door twee oedjat-ogen, waarvan alleen de rechter te zien is. De belangrijkste afbeelding toont de overledene en zijn vrouw Tiye, gezeten op een stoel met leeuwenpoten en met het gezicht naar rechts. Ioenoe ruikt aan een lotusbloem in zijn linkerhand terwijl de rechterhand zich uitstrekt naar een offertafel die op een verhoging staat. Rechts van de tafel staat een voorleespriester, die zijn hand opheft naar het echtpaar. Boven de figuren staan korte kolommen tekst maar de hiërogliefen zijn nu bijna onleesbaar. In laagreliëf staat onder de afbeelding een htp-di-nsw formule voor de overledene en zijn vrouw. Er zijn geen kleursporen te zien.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A round-topped limestone stela belonging to Iunu, decorated on one side only and much worn. The scene and inscription are framed within a line border. In the arch at the top is the sun-disk flanked by a pair of udjat-eyes, of which only the right is now visible. The main scene shows the deceased and his wife, Tiye, seated on a chair with lion-shaped legs and facing right. Iunu is smelling a lotus blossom in his left hand while his right is stretched out towards a table of offerings which stands on a low platform. A lector-priest stands to the right of the table, his right arm raised towards the couple. Short columns of text are incised above the figures but the hieroglyphs are now virtually illegible. A htp-dj-nsw formula for the deceased and his wife is carved in low relief beneath the scene. No trace of colour remains.
Stèle en calcaire au sommet cintré appartenant à Iounou. Elle n'est décorée que d'un seul côté. La scène et l'inscription sont entourées d'une bordure. Le sommet de la stèle est orné d'un disque solaire flanqué d'une paire d'yeux-oudjat. Un oeil est encore visible aujourd'hui. La scène principale représente le défunt et son épouse, Tiy, assis sur une chaise aux pieds en forme de pattes de lion. Tous deux regardent vers la droite. Iounou hume le parfum d'une fleur de lotus qu'il tient dans la main gauche. Quant à son autre main, elle est tendue vers une table d'offrandes placée sur une petite estrade. Un prêtre-lecteur se tient à droite de cette table, le bras droit levé vers le couple. Au-dessus des figures, sont gravées de courtes colonnes de texte, mais les hiéroglyphes sont pratiquement illisibles. Une formule htp-dj-nsw en faveur du défunt et de sa femme est gravée en bas-relief sous la scène. Aucune trace de couleur ne subsiste.
Kalksteinstele des Iunu mit halbrundem oberem Abschluß, die auf nur einer Seite dekoriert und ziemlich beschädigt ist. Szene und Inschrift sind von einer Begrenzungslinie umgeben. Im Bogenfeld ist die von zwei Udjat-Augen flankierte Sonnenscheibe zu sehen, von denen nur das rechte erhalten ist. Die Hauptszene zeigt den Verstorbenen mit seiner Frau Teje nach rechts gewandt auf einem Stuhl mit Löwenbeinen sitzend. Iunu riecht an einer Lotosblüte in seiner linken Hand, seine Rechte ist zu dem Opfertisch hin ausgestreckt, der auf einem niedrigen Sockel steht. Rechts des Tisches steht ein Vorlesepriester, dessen rechter Arm zu dem Paar hin erhoben ist. Kurze Textkolumnen sind über den Figuren eingeritzt, aber die Hieroglyphen sind <!-->nun praktisch unleserlich geworden. Eine htp-dj-nsw Formel für den Verstorbenen und seine Frau ist unter der Szene in flachem Relief ausgeführt. Es sind keine Farbspuren erhalten.
Stele in calcare con la parte superiore rotonda appartenente a Iunu, decorata solo su un lato e molto usurata. La scena e l'iscrizione sono incorniciate da un bordo. Nell'arco della parte superiore si vede il disco del sole affiancato da un paio di occhi-udjat, di cui solo il destro risulta ora visibile. La scena principale rappresenta il defunto con sua moglie, Tiye, seduta su una sedia con le gambe a forma di leone e rivolta verso destra. Iunu è intento ad annusare un fiore di loto che tiene sulla mano sinistra, mentre la mano destra è stesa verso un tavolo d'offerte situato su una bassa piattaforma. Un sacerdote lettore è in piedi alla destra del tavolo e tiene il braccio alzato verso la coppia. Brevi colonne di testo sono incise sopra le figure, ma i geroglifici risultano ora praticamente illeggibili. Una formula htp-dj-nsw per il defunto e sua moglie è intagliata a basso rilievo al di sotto della scena. Non vi sono tracce di colore.
Estela em calcário, com topo redondo, pertencente a Iunu e decorada apenas num dos lados, bastante gasto. A representaçao e inscriçao estao inseridas em cercadura de linha. Na parte arqueada, no topo, encontra-se o disco-solar, flanqueado por par de olhos-udjat, do qual apenas o direito está visível. A representaçao principal mostra o morto e sua esposa, Tiye, sentado em cadeira com pernas em formato leonino e voltado para a direita. Iunu cheira flor de lótus, na mao esquerda, enquanto que a direita está estendida, para fora, em direcçao a mesa de oferendas, colocada sobre pequeno suporte. Um sacerdote-leitor está de pé, à direita da mesa, com o braço direito erguido em direcçao ao casal. Pequenas colunas de texto surgem gravadas por cima das figuras, estando, no entanto, os hieróglifos pouco legíveis. A fórmula htp-dj-nsw para o morto e sua esposa está esculpido em baixo relevo, por baixo da representaçao. Nao apresenta vestígios de coloraçao.
Estela con la parte superior redondeada perteneciente a Iunu; sólo está decorada por una cara y está muy desgastada. La escena y la inscripción están enmarcadas por una línea. En el arco de la parte superior hay un disco-solar flanqueado por un par de ojos-udyat de los cuales sólo el derecho es visible en la actualidad. La escena principal muestra al difunto y a su mujer, Tiye, sentada en una silla con patas en forma de patas de león y mirando hacia la derecha. Iunu está oliendo una flor de loto que sujeta con la mano izquierda, mientras que la derecha está adelantada hacia la mesa de ofrendas que se encuentra sobre una plataforma baja. Un sacerdote-lector aparece de pie a la derecha de la mesa, con el brazo derecho levantado hacia la pareja. Por encima de las figuras hay incisas cortas columnas de texto, pero los jeroglíficos son virtualmente ilegibles. Una fórmula htp-dj-nsw para el difunto y su esposa aparece grabada en bajorrelieve debajo de la escena. No hay restos de color.
A round-topped limestone stela belonging to Iunu, decorated on one side only and much worn. The scene and inscription are framed within a line border. In the arch at the top is the sun-disk flanked by a pair of udjat-eyes, of which only the right is now visible. The main scene shows the deceased and his wife, Tiye, seated on a chair with lion-shaped legs and facing right. Iunu is smelling a lotus blossom in his left hand while his right is stretched out towards a table of offerings which stands on a low platform. A lector-priest stands to the right of the table, his right arm raised towards the couple. Short columns of text are incised above the figures but the hieroglyphs are now virtually illegible. A htp-dj-nsw formula for the deceased and his wife is carved in low relief beneath the scene. No trace of colour remains.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Iwnw
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
M23 X8 R4:Q3*X1 Q1 D4:Q2 S38 I10:X1:N16 D37:I9 O3 F1*H1:Z2 V6:S27 R7 W1 S29 S29 N35: D19 P5 ! V22:M17*M17 X1 P5 N35:D28*Z1:N35 Y4 O28 Z1 N35:G23 A1:Aa11:P8h ! N41:X1:I9 V30:X1:O1*Z1 U33 M17 M17 B1 Aa11:X1:P8h !
Transliteratie
Htp dj nsw Wsjr HkA Dt dj=f prt-Xrw t Hnqt kAw ApDw Ss mnxt snTr mrHt ssn TAw mHyt n kA n sS Iwn-n-rxyt (?) mAa-xrw Hmt=f nb.t-pr &y mAat-xrw
Vertaling
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, heerser voor altijd, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ossen en gevogelte, albast en kleding, wierook en zalf en de adem van de bries van de noordenwind voor de Ka van de schrijver Ioenenrechyt (?), waar van stem, en zijn vrouw, de meesteres des huizes, Tiye, waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A boon which the king gives to Osiris, ruler forever, that he may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and ointment, and breath of the breeze of the north-wind, for the Ka of the Scribe, Iunenrekhyt (?), true of voice, and his wife, the Mistress of the House, Tiye, true of voice.
Faveur que le roi offre à Osiris, souverain pour l'éternité, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, albâtre, vêtements, encens, onguent et le souffle de la brise du vent du nord au Ka du Scribe Iounenrekhyt (?), juste de voix, et de son épouse, la Maîtresse de la Maison, Tiy, juste de voix.
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, Herrscher der Ewigkeit, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung, Weihrauch und Salbe und dem süßen Hauch des Nordwindes für den Ka des Schreibers Iunenrechit (?), gerechfertigt, und seine Gemahlin, die Hausherrin Teje, wahr an Stimme.
Un dono che il sovrano offre ad Osiride, dominatore eterno, perché egli possa dare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, alabastro e vestiti, incenso ed unguento ed una leggera brezza del vento del nord, per il Ka dello Scriba, Iunenrekhty (?), giusto di voce, e sua moglie, la Signora della Casa, Tiye, giusta di voce.
Dádiva que o rei doa a Osíris, governador eterno, para que possa proporcionar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, incenso e unguento, e ar da brisa do vento-norte, para o Ka do Escriba, Iunenrekhyt (?), justificado, e sua esposa, a Senhora da Casa , Tiye, justificada.
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, soberano por siempre, para que conceda ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos, incienso y ungüentos, y aliento de la brisa del viento del norte, para el Ka del Escriba, Iunenrejyt (?), justo de voz, y su esposa, la Señora de la Casa, Tiye, justa de voz.
A boon which the king gives to Osiris, ruler forever, that he may give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and ointment, and breath of the breeze of the north-wind, for the Ka of the Scribe, Iunenrekhyt (?), true of voice, and his wife, the Mistress of the House, Tiye, true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments