English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Frammento in calcare, forse parte di un rilievo. Sul lato destro si vede un uomo in ginocchio con le braccia alzate in atteggiamento di adorazione, rivolto verso sinistra. Davanti a lui vi sono tre colonne verticali di testo geroglifico, parte di un'iscrizione di maggiori dimensioni. La figura dell'uomo presenta una testa rasata ed indossa un lungo gonnellino senza ornamenti. Non indossa sandali. La figura è liscia sulla parte decorata. La figura e l'iscrizione sono lavorate molto finemente.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen fragment, mogelijk onderdeel van een reliëf. Rechts knielt een man met het gezicht naar links en de armen in aanbidding geheven. Voor hem staan drie verticale kolommen hiërogliefen, deel van een langere inscriptie. De man is blootshoofds en draagt een lange rok, maar geen versierselen. Hij heeft geen sandalen aan. De steen is op de bewerkte zijde zeer glad en de figuur en de inscriptie zijn van hoge kwaliteit.
A limestone fragment, possibly part of a relief. On the right side is a man kneeling with his arms raised in a gesture of adoration, facing left. Before him are three vertical columns of hieroglyphs, part of a larger inscription. The figure of the man is bare-headed and he wears a long kilt but no ornamentation, he does not wear sandals. The stone is very smooth on the decorated face, the figure and inscription are very finely worked.
Fragment de calcaire provenant peut-être d'un relief. A droite, un homme est agenouillé, tourné vers la gauche, les bras levés en signe d'adoration. Devant lui, figurent trois colonnes d'hiéroglyphes qui faisaient partie d'une inscription plus importante. L'homme a le crâne rasé et porte un long pagne. Il est dépourvu de tout ornement et de sandales. La face décorée de la pierre est très lisse. Le personnage et l'inscription sont très délicatement exécutés.
Ein Kalksteinfragment, das vielleicht zu einem Relief gehörte. Rechts kniet ein nach links gewandter Mann mit anbetend erhobenen Armen. Vor ihm sind drei vertikale Hieroglyphenkolumnen angebracht, die Teil einer größeren Inschrift sind. Der Mann ist kahlköpfig und er trägt einen langen Schurz, aber keinerlei Schmuck und auch keine Sandalen. Der Stein ist auf der dekorierten Seite sehr glatt, die Figur und die Inschriften sind sehr fein gearbeitet.
Fragmento em calcário, possívelmente correspondente a parte de relevo. No lado direito, encontra-se figura de homem ajoelhado, com braços erguidos em sinal de adoraçao, voltado para a esquerda. Perante si, surgem três colunas verticais com hieróglifos, parte de grande inscriçao. A figura de homem tem cabeça lisa, usa saiote longo, sem ornamentaçao, e nao usa sandálias. A pedra está bastante polida na face decorada, com figura e inscriçao minuciosamente trabalhadas.
Fragmento de caliza, posiblemente parte de un relieve. En la parte izquierda hay un hombre arrodillado que mira hacia la izquierda y que alza los brazos en señal de adoración. Delante de él hay tres columnas de jeroglíficos, parte de una inscripción mayor. El hombre lleva la cabeza descubierta y viste un faldellín largo; no lleva adorno y tampoco sandalias. La piedra es muy lisa en la cara decorada; la figura y la inscripción están magníficamente trabajadas.
A limestone fragment, possibly part of a relief. On the right side is a man kneeling with his arms raised in a gesture of adoration, facing left. Before him are three vertical columns of hieroglyphs, part of a larger inscription. The figure of the man is bare-headed and he wears a long kilt but no ornamentation, he does not wear sandals. The stone is very smooth on the decorated face, the figure and inscription are very finely worked.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
/ M17 N33 Z1 I9 F21:Aa13 A2 / ! / G40 N33 Z4A M17 M17 N1 D36:X1*Z1 Aa11:P8\r3:X1:D21 / ! / D28*Z1:N35 F21:Aa13 A2 Aa13 Q1 X1 O1 Aa11:X1 / !
Translitterazione
.......? sDm-aS ........... ..........pAy pt at mAa-xrw ....... ..........kA n sDm-aS m %t-MAat.......
Traduzione
......[suo padre?]il servo..... ......?....... .....il Ka del servo nel luogo della verità (Deir el-Medineh).
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
... [zijn vader?] de dienaar... ...?... ... de Ka van de dienaar in de plaats der waarheid (Deir el-Medina) ...
... [his father?] the servant... ... ? ... ... the Ka of the servant in the Place of Truth (= Deir el-Medinah) ...
...[son père?] le serviteur ... ... ? ... ... le Ka du Serviteur dans la Place de Vérité (Deir el-Médineh) ...
... (sein Vater?,) der Diener ... ...?... ... den Ka des Dieners an der Stätte der Wahrheit (Deir el-Medina) ...
... [seu pai?] o servo... ... ? ... ...o Ka do servo em Lugar da Verdade (Deir el-Medina) ...
[...] [su padre ?] el servidor [...] [...]?[...] [...] el Ka del servidor en el Lugar de la Verdad (Deir el-Medina) [...]
... [his father?] the servant... ... ? ... ... the Ka of the servant in the Place of Truth (= Deir el-Medinah) ...
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Site: Possibly the West Bank of Thebes, Deir el-Medinah?
Immaginei
Attachments