English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Stèle dont le sommet cintré est décoré d'un disque solaire ailé surmontant deux figures. A gauche, une déesse porte une coiffe à cornes de vache enserrant un disque solaire. Il s'agit peut-être d'Isis ou d'Hathor. Elle offre une canne au personnage qui se tient à droite. De la main droite, elle brandit une très longue branche terminée par des signes ânkh. Entre les figures, un vase à libation, pourvu de deux louches, est posé sur un support. A droite, l'homme porte également une canne et une haute coiffe garnie de deux rubans à l'arrière. La scène est entourée d'une bordure incisée. La stèle comporte également quelques inscriptions aujourd'hui altérées.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Stèle met ronde top en gevleugelde zonneschijf in de boog. Onder de schijf staan twee figuren afgebeeld. Links is een godin te zien, mogelijk Isis of Hathor, die een hoofdtooi met koeienhorens en zonneschijf draagt. Ze reikt met een staf naar de figuur rechts. Met de rechterhand houdt ze een zeer lange tak die in anch-tekens eindigt bij zijn gezicht. Tussen de figuren is een pot op een standaard voor plengoffers te zien met twee lepels die over de rand zijn gehangen. De mannelijke figuur rechts houdt ook een staf vast en draagt een hoge hoofdtooi met twee linten aan de achterkant. De hele afbeelding staat in een omlijsting. Aan de zijkanten en beneden zijn sporen van een verschoten tekst te zien.
A round topped stela with a winged sun-disk in the arch. Below it are two figures, to the left is a goddess, possibly Isis or Hathor, wearing a cow-horns and sun-disk headdress. She holds a staff out to the figure on the right, in her right hand she holds a very long branch ending in ankh-signs to his face. Between the figures is a libation pot on a stand with two ladles haging over the sides. The male figure on the right also holds a staff and wears a tall headdress with two ribbons at the back.The whole scene is within an incised border. There is some faded text at the sides and bottom.
Eine Stele mit halbrundem oberem Abschluß; im Bogen ist eine geflügelte Sonnenscheibe dargestellt. Darunter sind zwei Figuren abgebildet, links eine Göttin, vielleicht Isis oder Hathor, die einen Kopfschmuck aus Kuhhörnern und einer Sonnenscheibe trägt. Sie streckt einen Stab nach der Figur rechts aus, in der rechten Hand hält sie einen sehr langen Zweig, der in Anch-Zeichen ausläuft, vor das Gesicht der Figur. Zwischen den Figuren steht ein Libationsgefäß auf einem Ständer, an dessen Seiten zwei Schöpflöffel hängen. Die männliche Figur rechts hält ebenfalls einen Stab und trägt einen hohen Kopfschmuck mit zwei Bändern an der Rückseite. Die Szene ist in einen eingeritzten Rahmen gefaßt. An den Seiten und unten befinden sich verblaßte Inschriften.
Stele con la parte superiore tondeggiante ed un disco solare alato nell'arco. Al di sotto di questo si vedono due figure, a sinistra una dea, probabilmente Iside o Hathor, con in testa un acconciatura composta da corna e dal disco solare. La dea porge un bastone alla figura posta a destra e tiene sull'altra mano un lungo rame che termina in un segno ankh. Fra le due figure vi è un vaso per le libagioni posto su un basamento con due cucchiai appesi ai lati. La figura maschile a destra tiene pure in mano un bastone ed indossa una parrucca piuttosto alta con due nastri sulla parte posteriore. L'intera scena è delineata da un contorno inciso. Ai lati e sulla parte inferiore è visibile un testo scritto che risulta ora piuttosto sbiadito.
Estela de topo redondo com disco-solar alado na parte superior. Por baixo encontram-se duas figuras, na parte esquerda surge deusa, possívelmente Isis ou Hathor, que usa cornamenta de vaca e disco-solar como toucado. Segura cana direccionada para a figura da direita e na mao direita segura ramo bastante longo que termina na sua face em símbolo ankh. Entre as figuras encontra-se vaso de libaçao sobre suporte com duas colheres conchas penduradas lateralmente. A figura masculina da direita segura, igualmente, cana e usa toucado alto com duas fitas na parte de trás. Toda a cena encontra-se inserida em cercadura gravada. Existem partes de texto pouco perceptíveis nos lados e na parte inferior.
Estela con la parte superior redondeada con un disco solar alado en el arco. Debajo hay dos figuras; a la derecha hay una diosa, posiblemente Isis o Hathor, tocada con un tocado con cuernos de vaca y el disco solar. Levanta un bastón hacia la figura de la derecha; con la mano derecha lleva hacia su cara una larga rama que termina en un signo anj. Detrás de las figuras hay un bote de libación sobre un soporte con dos cazos colgados de los laterales. La figura masculina de la derecha también lleva un bastón y un alto tocado con dos cintas en la parte posterior. Toda la escena se encuentrra dentro de un borde inciso. Hay algún texto borrado en los laterales y el extremo inferior.
A round topped stela with a winged sun-disk in the arch. Below it are two figures, to the left is a goddess, possibly Isis or Hathor, wearing a cow-horns and sun-disk headdress. She holds a staff out to the figure on the right, in her right hand she holds a very long branch ending in ankh-signs to his face. Between the figures is a libation pot on a stand with two ladles haging over the sides. The male figure on the right also holds a staff and wears a tall headdress with two ribbons at the back.The whole scene is within an incised border. There is some faded text at the sides and bottom.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Discovered during excavations carried out by Garstang at Meroe, 1909-1914, it was purchased from him in 1949.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Site: Ancient Meroe. Preservation: The edges are rough and chipped.
Images
Attachments