English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser Bronzespiegel besteht aus zwei Teilen: einer herzförmigen Scheibe und einem Griff in Form einer weiblichen Gestalt, über der sich ein Kapitell mit offener Dolde befindet. Die nackte junge Frau trägt eine lange Perücke, deren Flechten auf Brust und Rücken fallen. Der rechte Arm liegt am Körper an, während der linke, der vor die Brust gelegt ist, ein schwierig zu identifizierendes Objekt hält. Die Beine sind geschlossen. Das Stück, das 1906 in Kairo erworben wurde, stammt aus dem Neuen Reich.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze bronzen spiegel is samengesteld uit twee delen: een hartvormige schijf en een handvat in de vorm van een vrouwelijk silhouet met daarboven een kapiteel met neerhangende schermbloemen. De jonge naakte vrouw draagt een lange pruik die in lokken op de borst en de rug hangt. De rechterarm wordt naast het lichaam gehouden en de linkerarm is over de borst gevouwen terwijl het een moeilijk te identificeren voorwerp vasthoudt. De benen zijn dicht tegen elkaar geplaatst. Het stuk, dat in 1906 in Cairo gekocht is, dateert uit het Nieuwe Rijk.
This bronze mirror is composed of two parts: a heart-shaped disc and a sleeve in the form of a female silhouette surmounted by a capital of falling umbels. The young naked woman wears a long wig which falls down onto the chest making the object difficult to identify. The legs are gripped one against the other. The piece, which was purchased in Cairo in 1906, dates from the New Kingdom.
Ce miroir en bronze se compose de deux parties: un disque cordiforme et un manche en forme d'une silhouette féminine surmontée du chapiteau à ombelles retombantes. La jeune femme nue porte une longue perruque qui tombe en pans sur la poitrine et dans le dos. Le bras droit est maintenu le long du corps et le bras gauche est replié sur la poitrine renfermant un objet difficile à identifier. Les jambes sont serrées l'un contre l'autre. La pièce, qui a été achetée au Caire en 1906, date du Nouvel Empire.
Questo specchio di bronzo si compone di due parti: un disco cordiforme e un manico a forma di una sagoma femminile sormontata da un capitello a umbelle ricadenti. La giovane donna nuda porta una lunga parrucca che ricade a bande sul petto e sulla schiena. Il braccio destro é tenuto lungo il corpo e il braccio sinistro é ripiegato sul petto stringendo un oggetto difficile da identificare. Le gambe sono serrate l'una contro l'altra. Il pezzo, che é stato comprato al Cairo nel 1906, risale al Nuovo Regno.
Este espelho de bronze é composto por duas partes: um disco cordiforme e um cabo em forma de figura feminina encimada por um capitel campaniforme aberto. A rapariga está nua usando uma peruca que lhe cai em madeixas sobre o peito e as costas. O braço direito está junto ao corpo enquanto o esquerdo está dobrado sobre a barriga e segura um objecto difícil de identificar. As pernas estäo unidas entre si. A peça, que foi comprada no Cairo em 1906, data do Império Novo.
Este espejo de bronce se compone de dos partes: un disco cordiforme y un mango en forma de figura femenina coronada por un capitel de umbelas que caen. La joven desnuda lleva una larga peluca que cae como faldones sobre el pecho y la espalda. El brazo derecho está en paralelo al cuerpo y el brazo izquierdo está replegado sobre el pecho, sujetando un objeto difícil de identificar. Las piernas están pegadas. La pieza, que fue comprada en El Cairo en 1906, data del Imperio Nuevo.
This bronze mirror is composed of two parts: a heart-shaped disc and a sleeve in the form of a female silhouette surmounted by a capital of falling umbels. The young naked woman wears a long wig which falls down onto the chest making the object difficult to identify. The legs are gripped one against the other. The piece, which was purchased in Cairo in 1906, dates from the New Kingdom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté au Caire en 1905.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
C. Evrard-Derriks, A propos des miroirs égyptiens à manche en forme de statuette féminine, Revue des Archéologues et Historiens d'Art de Louvain 5 (1972) 7 n.8, 12 n.24 J. Walgrave, Het labo van de verleiding. Geschiedenis van de Make-up - The Laboratory of Seduction. History of Make-up (Exposition), Antwerpen 1998, 66 nº 12
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments