English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica, inscrito con dos cartuchos y el nombre de Ramsés III dentro de un marco cuadrado. Los jeroglíficos están magníficamente trabajados, degradados sobre un fondo blanco. Desgraciadamente, sólo una parte muy delgada del extremo ancho se conserva, y el borde izquierdo está dañado. El resto del cono pudo haber sido quitado para ahorrar espacio durante el transporte o almacenamiento.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van aardewerken grafkegel met daarop twee cartouches en de naam van Ramses III, in een vierkante omlijsting. De hiërogliefen zijn fraai gemaakt maar flets tegen een witte ondergrond. Helaas is er maar een dun deel van het brede uiteinde over, waarvan de linker buitenrand beschadigd is. De rest van de kegel kan zijn verwijderd om ruimte te sparen bij opslag of transport.
The stamp end only of a pottery funerary cone inscribed with two cartouches and the name of Ramesses III, within a square frame. The hieroglyphs are very finely worked, faded against a white background. Unfortunately only a very thin part of the broad end remains and the outer left edge is damaged. The remainder of the cone may have been removed to save space in storage or transport.
Cône funéraire en terre cuite dont seule la base circulaire est partiellement conservée. Elle comporte une inscription avec deux cartouches et le nom de Ramsès III encadré. Les hiéroglyphes, aujourd'hui altérés, ont été très habilement exécutés sur fond blanc. Malheureusement, seul subsiste un petit fragment de la base et le bord extérieur gauche est endommagé. Le reste du cône a peut-être été détaché pour gagner de l'espace lors du transport ou de la mise en dépôt.
Lediglich das Ende eines Grabkegels mit der Stempelfläche, die mit zwei Kartuschen und dem Namen von Ramses III. in einem quadratischen Rahmen beschriftet ist. Die Hieroglyphen sind sehr fein gearbeitet und vor dem weißen Hintergrund etwas verblaßt. Leider ist nur ein sehr dünnes Stück des breiten Endes erhalten und der äußere linke Rand ist beschädigt. Der Rest des Grabkegels wurde vielleicht aus Platzersparnis bei der Lagerung oder beim Transport entfernt.
Parte finale di una stampo di cono funerario iscritto con due cartigli e con il none di Ramesses III, contenuto in una cornice quadrata. I geroglifici sono lavorati molto finemente ma risultano un po' sbiaditi sullo sfondo. Sfortunatamente rimane solo una piccola parte del bordo e l'estremità è danneggiata. Il resto del cono potrebbe essere stato rimosso per motivi di spazio durante le operazioni di stoccaggio o trasporto.
Parte do selo de cone funerário em cerâmica, com inscriçao em duas cartelas, com o <!---->nome de Ramsés III inserido em cercadura. Os hieróglifos estao minuciosamente trabalhados, descolorados sobre fundo branco. Infelizmente, apenas resta parte estreita da extremidade mais larga, o extremo exterior esquerdo também ele está deteriorado. O que resta do cone poderá ter sido removido para poupar espaço no armazém ou no transporte.
The stamp end only of a pottery funerary cone inscribed with two cartouches and the name of Ramesses III, within a square frame. The hieroglyphs are very finely worked, faded against a white background. Unfortunately only a very thin part of the broad end remains and the outer left edge is damaged. The remainder of the cone may have been removed to save space in storage or transport.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
< / *C10A N36 M17*Y5 N35 > S12 ! < N5 A42A*F31 O34 O34 // > S12 !
Transliteración
[wsr]-mAat -[ra] mry Jmn Ra-ms-ss [hqA Iwnw]
Traducción
User-maat-re mery-Amón. Re es poderoso en verdad, amado de Amón. Ramsés, Gobernador de Heliópolis.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oeser-maat-re Mery-amon. Re is machtig in waarheid en geliefd door Amon. Ramses, heerser van Heliopolis.
User-maat-re mery Amun (= Re is powerful in truth, beloved of Amun). Ramesses, Ruler of Heliopolis.
Ousirmaâtrê, aimé d'Amon. Rê est puissant en vérité, aimé d'Amon. Ramsès, Souverain d'Héliopolis.
Usermaatre meri-Amun. Re ist mächtig in Wahrheit, geliebt von Amun. Ramses, Herrscher von Heliopolis.
User-maat-mery-Amon. Ra è potente nella verità, amato da Amon. Ramesses, Signore di Heliopolis.
User-maat-re mery Amon. Ré é poderoso na verdade, amado de Amon. Ramsés, Governador de Heliopolis.
User-maat-re mery Amun (= Re is powerful in truth, beloved of Amun). Ramesses, Ruler of Heliopolis.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
A part of the gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
H.M. Stewart; "Mummy cases and inscribed funerary cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Comentario general
Provenance: Theban Necropolis. Preservation: All of the long end is missing.
Imágenes
Attachments