English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Un cono funerario in argilla appartenente al "Soprintendente dei Costruttori, Amenofi". L'oggetto è intatto ma era stato rotto e riparato in passato. Il sigillo a stampo consiste in tre colonne di testo non diviso, finemente inciso su uno sfondo pallido. I coni venivano posti all'ingresso della tomba, probabilmenti inseriti nello stucco ancora bagnato dell'architrave. Sono registrati a partire dalla XII Dinastia anche se la maggior parte risale alla XVIII Dinastia e proviene da Tebe. L'estremità più ampia del cono è incisa con il <!-->nome ed i titoli del defunto e questa informazione risultava visibile a chiunque passasse per la tomba.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een aardewerken grafkegel die aan de 'Opzichter van de Bouwers' Amenhotep toebehoort. De kegel is intact, maar was ooit gebroken en gerepareerd. Het zegel bestaat uit drie kolommen van ongescheiden tekst, fraai opgezet tegen een lichte achtergrond. De kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Ze zijn het eerst bekend uit de 12e dynastie, maar de meeste dateren uit de 18e dynastie en komen uit Thebe. Het brede uiteinde van de kegel bevat meestal de naam en titels van de overledene, zodat allen die het graf passeerden dit konden zien.
A pottery funerary cone belonging to the 'Overseer of the Builders', Amenhotep, the cone is intact but was broken and repaired at some time. The stamp consists of three columns of undivided text, finely worked against a pale background. The cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster of the lintel. They are first recorded in the12th Dynasty but the majority date to the18th Dynasty and come from Thebes. The broad end of the cone is usually stamped with the deceased's name and titles, this information would have been visible to all who passed the tomb.
Cône en terre cuite appartenant au "Surveillant des Bâtisseurs, Amenhotep". Le cône a été cassé et réparé à une certaine époque. Il est intact à présent. L'inscription consiste en trois colonnes de texte non séparées, mais délicatement exécutées sur fond clair. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ils sont attestés dès la XIIème Dynastie, mais la plupart d'entre eux datent de la XVIIIème Dynastie et proviennent de Thèbes. La base circulaire du cône, visible, comportait habituellement le nom et les titres du défunt. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient en prendre connaissance.
Ein Grabkegel aus Ton, der dem "Aufseher der Bauarbeiter Amenophis" gehörte. Der Kegel ist intakt, ist aber zu einem unbekannten Zeitpunkt zerbrochen und wieder repariert worden. Die Stempelfläche besteht aus drei sorgfältig gearbeiteten Kolumnen ohne Zeilentrenner vor einem hellen Hintergrund. Diese Kegel wurden am Grabeingang angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Verputz des Türsturzes gedrückt. Sie sind erstmals in der 12. Dynastie belegt, aber die meisten datieren in die 18. Dynastie und stammen aus Theben. Auf das breite Ende des Kegels sind gewöhnlich Namen und Titel des Verstorbenen gestempelt, die für alle, die am Grab vorbeigingen, zu sehen waren.
Cone para pao, em cerâmica, pertencente ao "Intendente dos Construtores, Amen-hotep". O cone encontra-se intacto tendo, em tempos, sido reconstruído. O selo apresenta seis colunas de texto nao dividido, minuciosamente trabalhado, sobre fundo de tom pálido. Os cones eram colocados à entrada dos túmulos, provávelmente, embutidos no gesso fresco do lintel. Os mais antigos remontam à XII Dinastia pertencendo, contudo, a maioria à XVIII Dinastia, em Tebas. A extremidade mais larga do cone era, usualmente, timbrada com <!---->nome e títulos do defunto, bem visível por os que perto do túmulo passássem.
Pan cónico de cerámica perteneciente al "Superintendente de los Constructores", Amenhotep; el cono está intacto, pero se rompió y fue reparado en algún momento. El estampillado consiste en tres columnas de texto sin divisiones, finamente trabajadas sobre un fondo pálido. Los conos se situaban en la entrada de la tumba, probablemente introducidos en el enlucido fresco del dintel. Aparecen por primera vez en la Dinastía XII; pero la mayoría de ellos datan de la Dinastía XVIII y proceden de Tebas. El extremo ancho del cono por lo general aparece estampillado con los nombres y títulos del difunto; así la información habría quedado visible para todos los que pasaran por delante de la tumba.
A pottery funerary cone belonging to the 'Overseer of the Builders', Amenhotep, the cone is intact but was broken and repaired at some time. The stamp consists of three columns of undivided text, finely worked against a pale background. The cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster of the lintel. They are first recorded in the12th Dynasty but the majority date to the18th Dynasty and come from Thebes. The broad end of the cone is usually stamped with the deceased's name and titles, this information would have been visible to all who passed the tomb.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Jmn-Htp
%n-A
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
jmy-r qd.w n Jmn Jmn-Htp mAa-xrw jr.n jmy-r qd.w %nA mAa-xrw
Traduzione
Soprintendente dei Costruttori di Amon, Amenofi, giusto di voce, figlio del Soprintendente dei Costruttori, Sena, giusto di voce.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Opzichter van de Bouwers van Amon, Amenhotep, waar van stem, zoon van de Opzichter van Bouwers, Sena, waar van stem.
The Overseer of the Builders of Amun, Amenhotep, true of voice, born of the Overseer of Builders, Sena, true of voice.
Le Surveillant des Bâtisseurs d'Amon, Amenhotep, juste de voix, né du Surveillant des Bâtisseurs, Sena, juste de voix.
Der Aufseher der Bauarbeiter des Amun Amenophis, wahr an Stimme, gezeugt von dem Aufseher der Bauarbeiter Sena, wahr an Stimme.
O Intendente dos Construtores de Amon, Amen-hotep, justificado, nascido do Intendente dos Construtores, Sena, justificado.
El Superintendente de los Constructores de Amón, Amenhotep, justo de voz, nacido del Superintendente de los Constructores, Sena, justo de voz.
The Overseer of the Builders of Amun, Amenhotep, true of voice, born of the Overseer of Builders, Sena, true of voice.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
The cones were part of a gift given by the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M. Stewart; " Mummy cases and inscribed funerary cones in the Petrie Collection." (Warminster 1986) pg 32, No. 25. N de G. Davies & F.L. Macadam; " A Corpus of inscribed funerary cones I." (Oxford 1957) No. 185.
Commento generale
Provenance: West Thebes, tomb unidentified. Site: Probably Thebes. Preservation: 1973.1.327 - this is complete but has been repaired. 1973.1.328 - the top is broken. Text comment: 1973.1.327 - the text is almost complete but that on it's companion piece is the same and more fragmentary.
Immaginei
Attachments