English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Grande e raffinata usciabti in faience di colore verde pallido con tracce di invetriatura blu-verde. La figura è stante e corredata da basamento e pilastro posteriore. La parrucca ed il volto sono finemente modellati e ben definiti, la barba è a pieghe. Sulla mano sinistra la figura sorregge una zappa ed una corda per legare un piccolo cesto sulla spalla. Nella mano destra tiene un piccone. Il testo si presenta nella forma a "T", cioè composto da una colonna orizzontale ed una verticale.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grote en zeer fraaie oesjabti van faience, bleekgroen met vlekken blauwgroen glazuur. De figuur staat op een sokkel en heeft een rugpilaar. Pruik en gezicht zijn fijn gemodelleerd en gedefinieerd en de baard is gevlochten. In de linkerhand wordt een schoffel gedragen en het touw waarmee een korf over de schouder hangt. In de rechterhand bevindt zich een pikhouweel. De tekst is in de vorm van een T, met een horizontale en een verticale kolom.
A large, very fine faience shabti, pale green with spots of blue-green glaze. The figure stands on a plinth and has a back pillar. The wig and face are finely modelled and defined, the beard is plaited. In the left hand is carried a hoe and the rope to a small basket thrown over the shoulder. In the right hand is a pick. The text is in the 'T-form', one horizontal and one vertical column.
Grand ouchebti en très belle faïence. Il est couvert d'une glaçure vert pâle avec des touches bleu vert. La figure se dresse sur un socle et comporte un pilier dorsal. La perruque et le visage sont finement détaillés et modelés, la barbe est tressée. De la main gauche, il tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur son épaule. De la droite, il tient un hoyau. L'inscription en forme de T est composée d'une bande horizontale et d'une colonne de texte.
Ein großes, sehr schönes Uschebti aus hellgrüner Fayence mit blaugrünen Stellen. Die Figur steht auf einem Sockel mit einem Rückenpfeiler. Gesicht und Perücke sind fein modelliert, der Bart ist geflochten. In der linken Hand liegen eine Hacke und das Seil des kleinen, über die Schulter geworfenen Korbes. In der rechten Hand liegt eine weitere Hacke. Der Text ist T-förmig angeordnet, also in einem horizontalen Streifen und einer vertikalen Kolumne.
Grande estatueta funerária em faiança verde clara, minuciosamente trabalhada, com partes de vidrado azul esverdeado. A figura está colocada sobre plinto e apresenta pilar traseiro. A peruca e face estao minuciosamente modeladas e definidas, sendo a barba pregueada. Na mao esquerda segura o alviao e corda de pequeno cesto, atirado sobre o ombro. Na mao direita segura a picareta. O texto apresenta 'forma de T', com coluna horizontal e vertical.
Un magnífico ushebti, grande, de fayenza vidriada de verde pálido con puntos azul verdosos. La figura está sobre un plinto y tiene un pilar dorsal. La peluca y la cara están magníficamente modelados y definidos; la barba está trenzada. En la mano izquierda lleva una azada y la cuerda de la pequeña cesca que lleva sobre el hombro. En la mano derecha lleva un pico miniatura. El texto está dispuesto en forma de «T», con una columna y una línea.
A large, very fine faience shabti, pale green with spots of blue-green glaze. The figure stands on a plinth and has a back pillar. The wig and face are finely modelled and defined, the beard is plaited. In the left hand is carried a hoe and the rope to a small basket thrown over the shoulder. In the right hand is a pick. The text is in the 'T-form', one horizontal and one vertical column.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995) p. 29.
Commento generale
Preservation: The shabti is broken and repaired at the lower legs.
Immaginei
Attachments