English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Amuleto in basalto a forma di cuore, di buona fabbricazione e forato per poter essere appeso. Gli Egizi che il cuore fosse la sede dell'intelligenza e dell'azione, e che contenesse la memoria. Per questo era l'organo che veniva pesato al momento del giudizio. Il cuore era l'unico organo che rimaneva all'interno del corpo durante il processo di mummificazione. Questo e gli altri tre cuori (1967.60.32q, r & s) trovati sul corpo erano originalmente legati assieme ma solo alcuni frammenti della corda sono sopravvissuti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Amulet van basalt in de vorm van een hart, fijn bewerkt en met een gat om te worden opgehangen. De Egyptenaren geloofden dat het hart de zetel was van alle intelligentie en daden. Omdat het ook de plaats was van de herinneringen werd het hart gewogen op het moment van het oordeel. Het hart was het enige orgaan dat in het lichaam achterbleef gedurende de mummificering. Dit exemplaar en drie andere harten (1967.60.32q, r & s) waren oorspronkelijk op het lichaam gebonden, maar er is alleen een fragment van de draad overgebleven.
A basalt heart amulet, finely worked and pierced for suspension. The Egyptians believed the heart to be the seat of intelligence and actions, as it also held memory it was weighed at the moment of judgement. The heart was the only organ to remain in the body during mummification. This and the other three hearts (1967.60.32q, r & s) found on the body were originally strung together but only a fragment of the thread survived.
Amulette-coeur en basalte, de belle facture, percée pour permettre la suspension. Les Égyptiens considéraient le coeur comme le siège de l'intelligence et l'initiateur des actions. Également garant de la mémoire, il était pesé au moment du jugement osirien. Il était le seul organe laissé à l'intérieur du corps momifié. Cette amulette-coeur était placée sur le corps, enfilée conjointement avec trois autres. Du fil, il ne subsiste que des fragments.
Ein fein gearbeitetes und mit einer Durchbohrung versehenes Herz aus Basalt. Für die Ägypter galt das Herz als Sitz des Verstandes und Ursprung der Handlungen, und da es auch die Erinnerungen bewahrte, war es das Organ, das beim Totengericht gewogen wurde. Das Herz war das einzige Organ, das bei der Mumifizierung im Körper verblieb. Dieses und drei weitere Herzen (1967.60.32q, r & s) auf der Mumie waren ursprünglich zusammen auf eine Schnur aufgezogen gewesen, von der jedoch nur Reste erhalten sind.
Amuleto de coraçao, em basalto, minuciosamente trabalhado e perfurado para suspensao. Os Egípcios acreditavam que o coraçao era o alicerce da inteligência e das atitudes e, uma vez com memória, seria pesado no momento do julgamento. O coraçao era o único orgao que permanecia no corpo durante a mumificaçao. Este e os outros três coraçoes (1967.60.32q, r & s) encontrados no corpo estavam originalmente unidos por fio, do qual apenas restam alguns fragmentos.
Amuleto de corazón en basalto, delicadamente trabajado y horadado para ser colgado. Los egipcios creían que el corazón era donde residían la inteligencia y se originaban las acciones; como también guardaba la memoria, era el órgano que se pesaba en el momento del juicio. El corazón era el único órgano que permanecía dentro del cuerpo durante la momificación. Éste y los otros tres corazones (1967.60.32q, r & s) que aparecen sobre el cuerpo, originalmente estaban ensartados juntos, pero sólo se han conservado fragmentos del hilo.
A basalt heart amulet, finely worked and pierced for suspension. The Egyptians believed the heart to be the seat of intelligence and actions, as it also held memory it was weighed at the moment of judgement. The heart was the only organ to remain in the body during mummification. This and the other three hearts (1967.60.32q, r & s) found on the body were originally strung together but only a fragment of the thread survived.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
The amulets were removed from a mummy which was in such poor condition that it was considered unsuitable for exhibition. The amulets were revealed during radiographic examination and removed in 1967, other parts of the body were used for research purposes. Thirty of the amulets came from the thoracic region and two from the abdominal area.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 79; pl. 124. P.H.K. Gray and Dorothy Slow, "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968, 50-56. A. Lucas; "Ancient Egyptian Materials and Industries", Fourth Edition, 1962.
Commento generale
Site: See Object's History.
Immaginei
Attachments