English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Amulette en stéatite en forme de coeur. Les Égyptiens considéraient le coeur comme le siège de l'intelligence et l'initiateur de toute action. Également garant de la mémoire, il était pesé au moment du jugement osirien. Il était le seul organe laissé à l'intérieur du corps momifié. Cette amulette-coeur était placée sur le corps, enfilée conjointement avec trois autres. Du fil, il ne subsiste que des fragments.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Amulet van steatiet in de vorm van een hart. De Egyptenaren geloofden dat het hart de zetel was van alle intelligentie en daden. Omdat het ook de plaats was van de herinneringen van de dode werd het hart gewogen op het moment van het oordeel. Het hart was het enige orgaan dat in het lichaam achterbleef gedurende de mummificering. Dit exemplaar en drie andere harten (1967.60.32q, s & v) waren oorspronkelijk op het lichaam gebonden, maar er zijn alleen fragmenten van de draad overgebleven.
An steatite amulet in the form of a heart. The Egyptians believed the heart to be the seat of all intelligence and originator of actions, as it also held the memories of the deceased it was the heart that was weighed at the moment of judgement. The heart was the only organ to remain inside the body during mummification. This amulet and the other three hearts (1967.60.32q, s & v) on the body were originally strung together but only fragments of the string survived.
Ein Steatitamulett in Form eines Herzens. Für die Ägypter galt das Herz als Sitz des Verstandes und als Ursprung der Handlungen, und da es auch die Erinnerungen bewahrte, war es das Organ, das beim Totengericht gewogen wurde. Das Herz war das einzige Organ, das bei der Mumifizierung im Körper verblieb. Dieses und drei weitere Herzen (1967.60.32q, s & v) auf der Mumie waren ursprünglich zusammen auf eine Schnur aufgezogen gewesen, von der jedoch nur Reste erhalten sind.
Amuleto in steatite a forma di cuore. Gli Egizi ritenevano che il cuore fosse la sede dell'intelligenza e dell'azione, e che contenesse la memoria. Per questo era l'organo che veniva pesato al momento del giudizio. Il cuore era l'unico organo che rimaneva all'interno del corpo durante il processo di mummificazione. Questo e gli altri tre cuori (1967.60.32q, s & v) trovati sul corpo erano originariamente legati assieme ma solo alcuni frammenti della corda sono sopravvissuti.
Amuleto em esteatite com forma de coraçao. Os Egípcios acreditavam que o coraçao era o alicerce da inteligência e o responsável pelas atitudes e, uma vez que continha as memórias do morto, era o coraçao que que era pesado no momento do julgamento. O coraçao era o único orgao que permanecia dentro do corpo durante a mumificaçao. Este amuleto e os outros (1967.60.32q, s & v) três coraçoes colocados sobre o corpo estavam originalmente unidos por fio, do qual apenas alguns fragmentos chegaram até hoje.
Amuleto de esteatita con forma de corazón. Los egipcios creían que el corazón era donde residían la inteligencia y donde se originaban las acciones; como también guardaba la memoria, era el órgano que se pesaba en el momento del juicio. El corazón era el único órgano que permanecía dentro del cuerpo durante la momificación. Éste y los otros tres corazones (1967.60.32q, s & v) que aparecen sobre el cuerpo, originalmente estaban ensartados juntos, pero sólo se han conservado fragmentos del hilo.
An steatite amulet in the form of a heart. The Egyptians believed the heart to be the seat of all intelligence and originator of actions, as it also held the memories of the deceased it was the heart that was weighed at the moment of judgement. The heart was the only organ to remain inside the body during mummification. This amulet and the other three hearts (1967.60.32q, s & v) on the body were originally strung together but only fragments of the string survived.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
The amulets were removed from a mummy which was in such poor condition that it was considered unsuitable for exhibition.The amulets were revealed during radiographic examination and were removed in 1967, other parts of the body were used for research purposes. Thirty of the amulets were found in the thoracic region and two in the abdominal area.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 79; pl. 124. P.H.K. Gray and Dorothy Slow, "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968, 50-56. A. Lucas; "Ancient Egyptian Materials and Industries", Fourth Edition, 1962.
Commentaire général
Site: See Object's History.
Images
Attachments