English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ces fragments de calcaire, sculptés en bas-relief, ont conservé une partie des six scènes qui décoraient un pylône de l'un des palais royaux de Memphis. Il y avait six scènes, trois de chaque côté de la porte. Elles représentaient les différentes étapes de la cérémonie d'investiture du fils aîné du roi en tant qu'héritier et co-régent. A l'origine, la scène s'élevait à environ 5,50 m au-dessus du sol. Sésostris I devint co-régent durant la 20ème année du règne de son père Amenemhat I. Il est représenté coiffé de la couronne blanche de Haute Égypte. Du roi lui-même, on peut voir un bras, une jambe et la queue de taureau cérémonielle utilisée durant le rituel. La déesse vautour Nekhbet plane au-dessus de lui, portant l'anneau-shen, symbole d'éternité. A gauche, cinq dignitaires, accompagnés d'un prêtre, tiennent des objets employés durant la cérémonie. Dans les scènes de droite, le souverain portait la couronne rouge de Basse Égypte.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze kalkstenen fragmenten zijn in fraai laagreliëf uitgehakt en maakten deel uit van zes scènes die een pyloon in een van de koninklijke paleizen in Memphis sierden. Er waren zes scènes, drie aan elke zijde van de doorgang, en ze tonen de stadia van de ceremonie die plaatsvond bij de aanstelling van de oudste koningszoon als erfgenaam en co-regent. Deze fragmenten zijn afkomstig uit een scène die oorspronkelijk ongeveer 6 meter boven de grond was geplaatst. Sesostris I werd co-regent in het 20e jaar van zijn vader Amenemhat I en hij draagt hier de witte kroon van Opper-Egypte. Van de koning zelf zijn slechts een deel van de arm, been en de ceremoniële stierenstaart, die tijdens het ritueel werd gedragen, te zien. De gierengodin Nechbet zweeft boven hem met de sjen-ring van de eeuwigheid. Vijf gezagsdragers links dragen objecten die tijdens de ceremonie werden gebruikt. Ze worden door een priester vergezeld. In de scènes die zich oorspronkelijk rechts bevonden stond de koning met de rode kroon van Neder-Egypte.
These limestone fragments are carved in fine low relief and formed a part of six scenes which decorated a pylon in one of the royal palaces in Memphis. There were six scenes, three on each side of the doorway, and they depict stages in the ceremony which took place at the investiture of the king's eldest son as heir and co-regent. These fragments formed part of a scene originally approximately 18ft above ground. Senwosret I was made co-regent in the 20th year of his father, Amenemhat I's reign, and he is shown wearing the white crown of Upper Egypt. Part of an arm, leg and the ceremonial bull's tail worn during the ritual are all that can be seen of the king himself. The vulture goddess Nekhbet hovers above him carrying the shen-ring of eternity. Five officials on the left bear objects used during the ceremony and are accompanied by a priest. In the scenes that were originally on the right the king was shown wearing the red crown of Lower Egypt.
Diese Kalksteinfragmente sind in feinem versenktem Relief gearbeitet und gehörten zu sechs Szenen, die einen Pylon in einem der königlichen Paläste in Memphis verzierten. Auf jeder Seite des Türdurchgangs befanden sich drei Szenen, die Phasen der Zeremonie darstellten, die bei der Einsetzung des ältesten Königssohnes zum Erben und Koregenten stattfand. Diese Fragmente gehören zu einer Szene, die etwa 6 m über dem Boden angebracht war. Sesostris I. wurde im 20. Jahr der Regierung seines Vaters Amenemhat I. zum Koregenten ernannt, und er ist hier mit der Weißen Krone von Oberägypten dargestellt. Vom König selbst sind nur ein Teil eines Armes, eines Beines und der zeremonielle Stierschwanz, der während des Rituals getragen wurde, zu sehen. Die Geiergöttin Nechbet schwebt über ihm, sie trägt den Schen-Ring der Ewigkeit. Fünf an der linken Seite stehende Beamte tragen Objekte, die bei der Zeremonie benötigt wurden; sie werden von einem Priester begleitet. In den ursprünglich rechts angebrachten Szenen war der König mit der Roten Krone von Unterägypten dargestellt.
Tre frammenti in calcare intagliati in basso rilievo che formano una parte di sei scene che decoravano un pilone in uno dei palazzi reali di Menfi. Vi sono sei scene, tre su ciascun lato dell'entrata, e rappresentano alcune fasi della cerimonia che si svolse durante l'investitura del figlio maggiore del sovrano ad erede e correggente. Questi frammenti fanno parte di una scena che si trovava originariamente a circa 18 piedi da terra. Senwosret I divenne correggente nel ventesimo anno del regno di suo padre Amenemhat I, ed è raffigurato con la corona bianca dell'Alto Egitto. Tutto ciò che rimane è parte di un braccio, di una gamba e della coda del toro sacrificale indossata durante la cerimonia. La dea avvoltoio Nekhbet si trova sopra di lui e porta l'anello shen, simbolo di eternità. Cinque ufficiali situati a sinistra sorreggono degli oggetti usati durante la cerimonia e sono accompagnati da un sacerdote. Nelle scene di destra il re indossava la corona rossa del Basso Egitto.
Fragmentos em calcário, esculpidos em Baixo Relevo, fazendo parte de seis cenas representativas, que decoram pilone num dos palácios reais, em Mênfis. Apresentava seis cenas, três de cada lado da porta, representando diferentes fases da cerimónia que teve lugar na investidura do filho mais velho do faraó como herdeiro e co-regente. Estes fragmentos formavam parte de cena, originalmente com 18 pés, aproximadamente, acima do solo. Senuseret I foi co-regente no 20º ano do seu pai, reinado de Amenemhat I, estando representado com a coroa branca do Alto Egipto. Parte de um braço, perna e a cerimonial cauda de touro, usada durante o ritual, sao tudo o que pode ser visto do faraó. A deusa-abutre Nekhbet paira sobre o faraó, segurando o aro chen da eternidade. Cinco oficiais, no lado esquerdo, seguram objectos utilizados durante a cerimónia e estao acompanhados por sacerdote. Nas cenas que estavam representadas no lado direito, o faraó era representado com a coroa vermelha do Baixo Egipto.
Estos fragmentos de caliza están tallados en un magnífico bajorrelieve y formaban parte de las seis escenas que decoraban un pilono en un palacio real de Memphis. Hay seis escenas, tres a cada lado de la puerta, y representan momentos en la ceremonia que tenía lugar durante la investidura del hijo mayor del rey como heredero y corregente. Originalmente, estos fragmentos formaban parte de una escena situada a unos 18 pies (5,40 m) por encima del suelo. Sesostris I fue convertido en corregente en el año 20 de reinado de su padre, Amenemhat I, y aparece tocado con la corona blanca del Alto Egipto. Del propio rey son visibles parte de un brazo, de una pierna y de la ceremonial cola de toro. La diosa buitra Nejbet planea sobre él llevando un anillo-shen de eternidad. Cinco funcionarios, acompañados por un sacerdote, llevan los objetos utilizados durante la ceremonia. En las escenas que una vez estuvieron a la derecha, el rey aparecía con la corona roja del Bajo Egipto.
These limestone fragments are carved in fine low relief and formed a part of six scenes which decorated a pylon in one of the royal palaces in Memphis. There were six scenes, three on each side of the doorway, and they depict stages in the ceremony which took place at the investiture of the king's eldest son as heir and co-regent. These fragments formed part of a scene originally approximately 18ft above ground. Senwosret I was made co-regent in the 20th year of his father, Amenemhat I's reign, and he is shown wearing the white crown of Upper Egypt. Part of an arm, leg and the ceremonial bull's tail worn during the ritual are all that can be seen of the king himself. The vulture goddess Nekhbet hovers above him carrying the shen-ring of eternity. Five officials on the left bear objects used during the ceremony and are accompanied by a priest. In the scenes that were originally on the right the king was shown wearing the red crown of Lower Egypt.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
%n-wsr.t
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Very few royal monuments of the Middle Kingdom survived as they were often dismantled and re-used. This scene was re-used as fill for a moat and was found by Flinders Petrie in 1909.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
W.M. Flinders Petrie; "Memphis II" (Palace of Apries) pl. III.
Commentaire général
Preservation: Some traces of blue paint can still be seen in the single row of stars on the right hand side.
Images
Attachments