English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Figurine en faïence d'un dieu à tête de faucon, debout, identifiée comme étant le dieu-soleil Rê, grâce au disque solaire et au cobra dressés sur sa tête. De petites figurines en faïence représentant des divinités deviennent communes à Basse Époque, après 700 avant notre ère. Elles étaient portées en amulettes, pendant la vie et après la mort.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience figuurtje van een staande valkenkoppige god, als de zonnegod Re geïdentificeerd door de zonneschijf en cobra op zijn hoofd. Kleine faience figuurtjes van godheden werden gemeengoed in de Late Periode, na 700 voor Christus.
Faience figurine of a falcon-headed god, standing, and identified as the sun-god Re by the sun-disk and cobra on his head. Small faience figurines of deities become common in the Late Period, after 700 BC, as amulets for life and death.
Fayencefigürchen eines stehenden falkenköpfigen Gottes, der durch die Sonnenscheibe und die Kobra auf seinem Kopf als der Sonnengott Re zu identifizieren ist. Kleine Fayencefigürchen von Gottheiten wurden in der Spätzeit, nach 700 v. Chr., als Amulette für Lebende und Tote häufig.
Figurina in faience del dio dalla testa di falco, stante ed identificato come il dio del sole Ra grazie al disco del sole ed al cobra sulla sua testa. Piccole figurine di divinità, in faience, divennero comuni in Epoca Tarda, dopo il 700 a.C., come amuleti per la vita e per la morte.
Figurinha em faiança, de um deus com cabeça de falcão, em pé, e identificado como o deus solar Ré pelo disco solar e cobra na cabeça. Pequenas figuras em faiança tornaram-se comuns na Época Baixa, após 700 a.C., como amuletos para a vida e para a morte.
Figurita de fayenza en forma de dios con cabeza de halcón, de pie e identificada como el dios sol Re, con el disco solar y la cobra sobre su cabeza. Las figuritas de deidades se hicieron habituales en la Baja Época, después del 700 a. C., como amuletos para la vida y la muerte.
Faience figurine of a falcon-headed god, standing, and identified as the sun-god Re by the sun-disk and cobra on his head. Small faience figurines of deities become common in the Late Period, after 700 BC, as amulets for life and death.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Site: E100 is marked on the object.
Images
Attachments