English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Kalksteinfragment mit Spuren von vielleicht zwei horizontalen Inschriftzeilen in der in Vorderasien gebräuchlichen Keilschrift. Obwohl nur ein Zeichen intakt zu sein scheint, deutet der Maßstab darauf hin, daß das Fragment von einem recht großen Monument stammt. Wenn es tatsächlich aus Ägypten stammt, ist es ein seltenes Beispiel für die Verwendung von Keilschrift dort. Das berühmteste Exemplar ist die Kanalinschrift des Perserkönigs Darius, die ein Dekret für die Anlage eines Kanals vom Nil zu den Bitterseen und dem Roten Meer enthält. Dieses Fragment datiert vielleicht ebenfalls in die Zeit der Perserherrschaft übr Ägypten im späten 6. und 5. Jahrhundert. v. Chr. Es gehört möglicherweise zur selben Inschrift wie L1030:143.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment kalksteen, dat sporen draagt van wellicht twee horizontale regels in het spijkerschrift dat in West-Azië gebruikt werd. Hoewel er slechts een teken intact bewaard is gebleven, suggereert de schaal van het geheel dat het om een monument van enige grootte gaat. Als het inderdaad uit Egypte afkomstig is, is het een zeldzaam voorbeeld van het gebruik van spijkerschrift in dat land. Het beroemdste voorbeeld van een dergelijk gebruik is de Kanaalinscriptie van de Perzische Koning Darius, waarin het decreet voor het uithakken van een kanaal van de Nijl naar de Bittermeren en de Rode Zee is vastgelegd. Dit fragment dateert misschien ook uit de periode van Perzische heerschappij over Egypte, in de late zesde en vijfde eeuw voor Christus. Het zou tot dezelfde inscriptie als L1030:143 kunnen behoren.
Fragment of limestone, bearing traces of perhaps two horizontal lines of inscription in the cuneiform script used in Western Asia. Although only one sign seems preserved intact, the scale of this suggests that it comes from a monument of some size. If it indeed comes from Egypt, it is a rare example of the use of cuneiform there. The most famous example of such usage is the Canal Inscription of the Persian King Darius, recording the decree for the cutting of a canal from the Nile to the Bitter Lakes and Red Sea. This fragment perhaps also dates to the period of Persian rule over Egypt, in the late sixth and fifth century BC. It may belong to the same inscription as L1030:143.
Fragment de calcaire portant les traces de deux lignes d'une inscription en écriture cunéiforme utilisée en Asie occidentale. Bien qu'un seul signe soit resté intact, ses dimensions suggèrent qu'il provient d'un monument d'une certaine taille. S'il est originaire d'Égypte, il s'agit d'un des rares exemples d'utilisation de cette écriture. L'exemplaire le plus célèbre d'un tel usage est l'Inscription du Canal du Roi perse Darius, rapportant le décret ordonnant le percement d'un canal reliant le Nil aux Lacs Amers et à la Mer Rouge. Ce fragment date peut-être aussi de la Période Perse, aux sixième et cinquième siècles avant notre ère. Il peut appartenir à la même inscription que l'objet L1030:143.
Frammento di calcare che porta le tracce di tre linee orizzontali di iscrizione in scrittura cuneiforme utilizzata in Asia occidentale. Sebbene solo uno dei segni sembri essersi preservato in modo intatto, le sue dimensioni suggeriscono che il pezzo provenga da un monumento di una certa grandezza. Se infatti proviene dall'Egitto, si tratta di un raro esempio dell'uso del cuneiforme in quella terra. I più famosi esempi di tale uso monumentale della scrittura cuneiforme sono 'l'Iscrizione del Canale' del re persiano Dario, che registra il decreto concernente il taglio di un canale che andava dal Nilo, ai Laghi Amari, al Mar Rosso. Questo frammento forse è databile al periodo del dominio persiano sull'Egitto, nei tardi VI e V secolo a.C. Potrebbe appartenere alla stessa iscrizione di L1030:143.
Fragmento de calcário, com vestígios de duas linhas inscritas horizontais em cuneiforme, a escrita Ásia Ocidental. Embora apenas um signo pareça estar intacto, a escala sugere que provém de um monumento com grandes dimensões. Se é realmente proveniente do Egipto, é um raro exemplo do uso do cuneiforme aqui. O exemplo mais famoso do seu uso é a Inscricaçao do canal, do rei persa Dario, que regista o decreto para cortar o canal do Nilo para o Mar Vermelho. Este fragmento provavelmente data também do período persa, de finais do séc. VI e séc. V. Pode pertencer à mesma incrição que L1030:143.
Fragmento de caliza, con restos de tres líneas horizontales de una inscripción en caracteres cuneiformes, utilizados en el Asia occidental. Pese a que sólo una parece conservada intacta, el tamaño sugiere que procede de un monumento de algún tamaño. En el caso de que proceda de Egipto, se trataría de un raro ejemplo del uso del cuneiforme en el valle del Nilo. El ejemplo más famoso de ese uso es la inscripción del Canal del rey persa Darío, que menciona la excavación de un canal desde el Nilo hasta los Lagos Amargos y el Mar Rojo. Este fragmento quizá date también del período del gobierno persa sobre Egipto, a finales del siglo VI y el V a. C. Puede pertenecer a la misma inscripción que L1030:143.
Fragment of limestone, bearing traces of perhaps two horizontal lines of inscription in the cuneiform script used in Western Asia. Although only one sign seems preserved intact, the scale of this suggests that it comes from a monument of some size. If it indeed comes from Egypt, it is a rare example of the use of cuneiform there. The most famous example of such usage is the Canal Inscription of the Persian King Darius, recording the decree for the cutting of a canal from the Nile to the Bitter Lakes and Red Sea. This fragment perhaps also dates to the period of Persian rule over Egypt, in the late sixth and fifth century BC. It may belong to the same inscription as L1030:143.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Site: X144 is marked on the object.
Abbildungen
Attachments