English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Hohle Holzfigur einer sitzenden Katze auf einer Basis. Sowohl Figur als auch Basis sind stuckiert und bemalt. Die Aushöhlung im Inneren diente der Aufbewahrung einer Katzenmumie. In der Zeit von 700 v.Chr. bis 100 n. Chr. wurden in ganz Ägypten viele Katzen mumifiziert und begraben. Oftmals waren sie Opfergaben an die Katzengöttin Bastet, etwa in deren Kultzentrum Bubastis im Nildelta.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hol houten beeldje van een zittende kat op een voetstuk. Zowel beeldje als voetstuk zijn bepleisterd en beschilderd. De binnenste holte was bedoeld om de mummie van een kat te bevatten. Grote hoeveelheden katten werden tijdens de periode van 700 voor tot 100 na Christus gemummificeerd en begraven op plaatsen in heel Egypte. In veel gevallen zijn het offers aan de kattengodin Bastet, zoals bij haar cultuscentrum Boebastis in de Nijldelta.
Hollow wooden figure of a cat sitting on its haunches, set on a plinth. Both figure and plinth are plastered and painted. The internal cavity was intended to preserve the mummy of a cat. Large numbers of cats were mummified and buried at sites throughout Egypt during the period 700 BC to AD 100. In many cases these are offerings to the cat-goddess Bastet, as at her cult-centre Bubastis in the Nile Delta.
Figure en bois creuse représentant un chat assis sur son séant, posée sur un socle. La statuette et le socle sont tous deux plâtrés et peints. La cavité interne était destinée à conserver la momie d'un chat. Un grand nombre de chats ont été momifiés et inhumés dans toute l'Égypte durant la période comprise entre 700 avant J.-C. et 100 après J.-C. Dans beaucoup de cas, il s'agissait d'offrandes à la déesse-chatte Bastet, notamment dans son centre cultuel de Boubastis, dans le Delta du Nil.
Figura di legno cava rappresentante un gatto che siede sulle zampe posteriori, posto su un basamento. Sia la figura che il basamento sono intonacati e dipinti. La cavità interna serviva per preservare la mummia di un gatto. Numerosi gatti venivano mummificati e seppelliti nei siti in Egitto dal 700 a.C. al 100 d.C. In molti casi si trattava di offerte alla dea-gatto Bastet, nel suo centro di culto Bubastis nel Delta del Nilo.
Figura em madeira oca, de gato sentado sobre um plinto. Tanto a figura como o plinto estão cobertos de gesso pintado. A cavidade interior tinha como objectivo preservar a múmia de um gato. Um grande número de gatos foi mumificado e sepultado em vários sítios do Egipto, entre 700 a.C. e 100 d.C. Em muitos dos casos, eram oferendas à deusa gato Bastet e ao seu centro cultual, Bubastis, no Delta.
Figura hueca de madera en forma de gato sentado sobre sus patas posteriores sobre un pedestal. Tanto la figura como el pedestal están enlucidos y pintados. La cavidad interna servía para preservar la momia de un gato. Grandes cantidades de gatos fueron momificados en yacimientos de todo Egipto durante el período que va del 700 a. C. al 100 d. C. En muchos casos se trataba de ofrendas para la diosa gato Bastet, como en su centro de culto en Bubastis, en el delta del Nilo.
Hollow wooden figure of a cat sitting on its haunches, set on a plinth. Both figure and plinth are plastered and painted. The internal cavity was intended to preserve the mummy of a cat. Large numbers of cats were mummified and buried at sites throughout Egypt during the period 700 BC to AD 100. In many cases these are offerings to the cat-goddess Bastet, as at her cult-centre Bubastis in the Nile Delta.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments