English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Un bell'esempio della scultura prodotta durante il periodo di riunificazione alla fine del Secondo Periodo Intermedio, quando i re di Tebe riuscirono a espellere gli Hyksos, i re stranieri che dominavano l'Egitto settentrionale. La scultura della figura è realizzata con mano sicura, e i geroglifici sono modellati chiaramente e incisi con precisione. L'iscrizione sui lati identifica l'uomo come Senemiah, un sacerdote del dio lunare tebano Khonsu, con la frase inusuale "colui le cui mani sono pure quando adorna il suo dio", che si riferisce al rituale giornaliero durante il quale venivano dati all'immagine del dio cibo fresco e vestiti. Questo tipo di statue veniva posto nelle tombe, e questo esemplare è inscritto con la formula che richiede una parte delle offerte fatte dal re agli dei.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraai voorbeeld van de beeldhouwkunst die geproduceerd werd tijdens de periode van hereniging aan het einde van de 2e Tussenperiode, toen de koningen van Thebe erin slaagden de Hyksos te verdrijven, de buitenlandse koningen die over het noorden van Egypte heersten. Het beeldhouwwerk is zelfverzekerd en de hiërogliefen zijn duidelijk gevormd en keurig gegraveerd. De inscriptie op de zijkanten identificeert de man als Senemiah, een priester van de Thebaanse maangod Chonsoe, met de ongebruikelijke frase 'hij wiens handen rein zijn wanneer hij zijn god mooi maakt', die refereert aan het dagelijkse ritueel waarbij het beeld van de god vers voedsel en kleding werd aangeboden. Dit type beeld werd in graven geplaatst en dit voorbeeld is voorzien van een inscriptie die vraagt om te delen in de offers die de koning aan de goden brengt.
A fine example of the sculpture produced during the period of reunification at the end of the 2nd Intermediate Period, when the kings at Thebes succeeded in expelling the Hyksos, foreign kings ruling northern Egypt. The sculpting of the figure is confident, and the hieroglyphs are clearly formed and cleanly incised. The inscription on the sides identifies the man as Senemiah, a priest of the Theban moon-god Khons, with the unusual phrase 'he whose hands are pure when adorning his god', referring to the daily ritual in which the image of the god was given fresh food and clothing. This type of statue was placed in tombs, and this example is inscribed with the formula requesting a share in the offerings made by the king to the gods.
Bel exemple de la sculpture produite durant la période de réunification, à la fin de la Deuxième Période Intermédiaire, quand les rois de Thèbes reprirent le pouvoir sur le Double Pays, après avoir expulsé les Hyksôs installés souverainement dans le Nord. La figure est sculptée avec assurance et les hiéroglyphes gravés avec soin et minutie. L'inscription située sur les côtés fournit l'identité du personnage : Sénémiah, prêtre du dieu lunaire thébain Khonsou ; suit une phrase inhabituelle : " celui dont les mains sont pures quand il orne son dieu ", référence au rituel journalier au cours duquel l'image divine était lavée, nourrie et habillée. Des statues de ce genre étaient placées dans les tombes. Cette oeuvre porte une inscription, une formule sollicitant une part des offrandes dédiées par le roi aux dieux.
Ein hervorragendes Beispiel für die Plastik, die während der Zeit der Wiedervereinigung am Ende der 2. Zwischenzeit gefertigt wurde, als es den Königen in Theben glückte, die Hyksos zu vertreiben, ausländische Könige, die den Norden Ägyptens beherrschten. Die Herausarbeitung der Figur ist überzeugend, und die Hieroglyphen sind deutlich geformt und sauber eingemeißelt. Die Inschrift an den Seiten identifiziert den Mann als Senemiah, einen thebanischen Priester des Mondgottes Chons, mit der ungewöhnlichen Redewendung ''einer, dessen Hände rein sind, wenn er seinen Gott schmückt'', die auf das tägliche Ritual hindeutet, währenddessen dem Bild des Gottes frische Nahrung und Kleidung gegeben wurde. Dieser Statuentyp war in Gräbern aufgestellt, und dieses Beispiel ist mit einer Formel beschrieben, die einen Anteil an den Opfern erbittet, die vom König an die Götter gegeben werden.
Um excelente exemplo do tipo de escultura produzida durante o período de reunificação, no final do Segundo Período Intermediário, altura em que os reis de Tebas saíram vitoriosos com a expulsão dos Hicsos, os reis estrangeiros que governavam o Norte do Egipto. A figura apresenta um trabalho escultórico preciso, estando os hieróglifos claramente desenhados e esculpidos. A inscrição das partes laterais identifica o homem como sendo Senemiah, um sacerdote do deus lunar tebano Khonsu, apresentando a seguinte frase pouco usual "o que cujas mãos sao puras quando adornam o seus deus", referindo-se ao ritual diário em que a imagem do deus era alimentada e vestida. Este tipo de estátua era colocada nos túmulos, estando este exemplar inscrito com a fórmula da repartição das oferendas feita pelo rei aos deuses.
Bello ejemplo de la escultura realizada durante el período de reunificación a finales del Segundo Período Intermedio, cuando los reyes de Tebas lograron expulsar a los Hicsos, los reyes foráneos procedentes del norte de Egipto. La técnica escultórica es precisa y los jeroglíficos están claramente realizados y limpiamente incisos. La inscripción identifica al hombre como Senemiah, un sacerdote del dios lunar Jonsu de Tebas, con la inusual fómula "él, cuyas manos son puras cuando adorna a su dios", refiriéndose al ritual diario en el cual la imagen del dios recibe comida fresca y ropa. Este tipo de estatuas se depositaban en las tumbas, y ésta en concreto lleva inscrita una parte de la fórmula necesaria para las ofrendas realizadas por el rey a los dioses.
A fine example of the sculpture produced during the period of reunification at the end of the 2nd Intermediate Period, when the kings at Thebes succeeded in expelling the Hyksos, foreign kings ruling northern Egypt. The sculpting of the figure is confident, and the hieroglyphs are clearly formed and cleanly incised. The inscription on the sides identifies the man as Senemiah, a priest of the Theban moon-god Khons, with the unusual phrase 'he whose hands are pure when adorning his god', referring to the daily ritual in which the image of the god was given fresh food and clothing. This type of statue was placed in tombs, and this example is inscribed with the formula requesting a share in the offerings made by the king to the gods.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
sn-m-iaH
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
//-X8#13-Htp:t*p-G5-F18:d:t*y-nTr-O29v-! -//-ir-Q1-A40-nb:d:Dd-w-O49-nTr-O29v-! -h/ Z1-Ab-b-Dw-w-O49-D37:f-O70:X2*W22-! -F1:Z2-H1-Z3-xt-nb:t-nfr-f:r:t-! -wab-N35A:t-anx-x:t-nTr-i-m-..-! -n:kA:n-wab-S3-x:n-sw-w-C19A-! -sn:n-m-iaH-A1-wab-N35A-! -a:a-w-y-Hr:Z1-s-X:k:Y1-! -nTr-Z1-f-wab-sn:n-iaH:n-A1-!
Translitterazione
(1) Htp di nswt Hr bHdty nTr aA (2) wsir nb Ddw n nTr aA (3) nb AbDw di.f pr(t)-xrw t Hnqt (4) kAw Apdw xt nbt nfrt (5) wabt anxt nTr im (1) n kA n wab n xnsw sn-m-iaH wab awy Hr sXkr nTr.f wab sn-<m>-iaH
Traduzione
Un'offerta che il re fa (a) Horo di Edfu il dio grande (2) [...] e Osiride signore di Busiri, dio grande (3) signore di Abido che egli possa dare offerte a voce di pane e birra (4) bovini e volatili, tutte le cose buone e pure di cui vive un dio. (1) per il Ka del sacerdote-puro di Khons (2) Senemiah, puro (3) di mani nell'adornare (4) il suo dio, il sacerdote-puro Sen(em)iah.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft (aan) Horus van Edfoe, de grote god (2) [...] en Osiris, heer van Boesiris, grote god (3) heer van Abydos, dat hij moge geven invocatieoffers bestaande uit brood en bier (4) vee en gevogelte, alle goede en reine dingen waarvan een god leeft. (1) Voor de Ka van de wab-priester van Chonsoe (2) Senemiah, rein van handen bij het versieren (4) van zijn god, de wab-priester Sen(em)iah.
(1) An offering that the King gives (to) Horus of Edfu the great god (2) [...] and Osiris lord of Busiris, great god (3) lord of Abydos that he may give voice-offerings of bread and beer (4) cattle and fowl, all things good and pure on which a god lives. (1) for the Ka of the pure-priest of Khons (2) Senemiah, pure (3) of hands in adorning (4) his god, the pure-priest Sen(em)iah.
(1) Offrande que donne le roi à Horus d'Edfou, le grand dieu (2) ... et à Osiris, maître de Busiris, le grand dieu, (3) maître d'Abydos, une sortie de voix consistant en pain, bière, (4) viande, volailles et toutes choses bonnes et pures dont le dieu vit. (1) pour le Ka du prêtre-ouab de Khonsou (2) Senemiah, aux mains pures quand il embellit son dieu, le prêtre-ouab Sen(em)iah.
Ein Opfer, das der König gibt (für) Horus von Edfu, den großen Gott (2) [...] und Osiris, Herrn von Busiris, den Großen Gott (3), Herrn von Abydos. Er möge geben Anrufungsopfer aus Brot und Bier (4), Rindern und Geflügel und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt. (1) für den Ka des Reinigungspriesters des Chons (2) Senemjah, rein (3) an Händen beim Schmücken (4) seines Gottes, der Reinigungspriester Sen(em)jah.
(1) Uma oferenda que o rei faz (a) Hórus de Edfu o grande deus (2) [...] e Osíris Senhor de Busíris, grande deus( 3) Senhor de Abidos, para que ele conceda oferendas de pao e cerveja (4) carne de vitelo e de aves, todas as coisas boas e puras nas quais o deus vive. (1) para o Ka do sacerdote puro de Khonsu (2) Senemiah, puro (3) de maos, ao adorar (4) o seu deus, o sacerdote puro Sen(em)iah.
(1) Ofrenda que el rey da (a) Horus de Efdu, el gran dios (2)...y a Osiris, señor de Busiris, el gran dios (3), señor de Abydos, para que conceda una ofrenda de invocación de pan y cerveza (4), ganado y ave, y todas las cosas buenas y puras de las que veve el dios. (1) Para el Ka del sacerdote-puro de Jonsu (2), Senemiah, puro (3) de manos al adornar (4) a su dios, el sacerdote-puro Sen(em)iah.
(1) An offering that the King gives (to) Horus of Edfu the great god (2) [...] and Osiris lord of Busiris, great god (3) lord of Abydos that he may give voice-offerings of bread and beer (4) cattle and fowl, all things good and pure on which a god lives. (1) for the Ka of the pure-priest of Khons (2) Senemiah, pure (3) of hands in adorning (4) his god, the pure-priest Sen(em)iah.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished.
Commento generale
Site: Provenance inferred from the type and date of the statue and title of the owner. Text comment: unusual epithet 'he whose arms are pure in adorning his god' note determinative to Khons
Immaginei
Attachments