English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em faiança verde vidrada, com barba divina longa, segurando picareta e alvião. O estilo indica uma data na Época Baixa, após 700 a.C. A inscrição hieroglífica, em duas colunas verticais, na frente do corpo está rudemente incisa, pelo que não se consegue ler o <!-->nome e o título da pessoa para quem era a figura.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groene geglazuurde faience oesjabti met lange godenbaard en hak en schoffel in de handen. De stijl suggereert een datering in de Late Periode, na 700 voor Christus. De hiërogliefeninscriptie in twee kolommen aan de voorkant van het lichaam is te grof uitgesneden om de naam en titel van de persoon voor wiens graf het beeldje bestemd was, te lezen.
Green-glazed faience shabti, with long divine beard, and holding pick and hoe. The style indicates a date in the Late Period, after 700 BC. The hieroglyphic inscription in two columns down the front of the body is too crudely incised to read the name and title of the person for whose tomb the figure was intended.
Ouchebti en faïence émaillée verte, portant une longue barbe divine et tenant la houe et le hoyau. Le style et la longueur de la barbe sont typiques de la Basse Époque, après 700 avant notre ère. L'inscription hiéroglyphique, en deux colonnes, sur le devant de la statuette, est trop grossièrement incisée pour pouvoir lire le nom et le titre du propriétaire de la tombe à laquelle l'ouchebti était destiné.
Grün glasiertes Fayenceuschebti mit langem Götterbart, das Pickel und Hacke hält. Der Stil weist auf eine Datierung in die Spätzeit, nach 700 v. Chr. Die Hieroglypheninschrift in zwei Kolumnen an der Vorderseite des Körpers ist zu grob eingeritzt, als daß Name und Titel der Person zu entziffern wären, für deren Grab die Figur beabsichtigt war.
Usciabti in faience invetriata di colore verde, con lunga barba divina ed in mano piccone e zappa. Lo stile indica una datazione all'Epoca Tarda, dopo il 700 a.C. L'iscrizione geroglifica in due colonne sulla parte anteriore del corpo è incisa troppo rozzamente per leggere il <!-->nome ed il titolo della persona per la cui tomba era destinata questa figurina.
Ushebti de fayenza vidriada de verde, con una larga barba divina y con pico y azada. La parte inferior ha desaparecido. El estilo y la larga barba indican una fecha en la Baja Época, después del 700 a. C. La inscripcíon jeroglífica en dos columnas de la parte frontal del cuerpo está demasiado burdamente incisa como para poder leer el nombre y el título de la persona para cuya tumba estaba destinada esta figura.
Green-glazed faience shabti, with long divine beard, and holding pick and hoe. The style indicates a date in the Late Period, after 700 BC. The hieroglyphic inscription in two columns down the front of the body is too crudely incised to read the name and title of the person for whose tomb the figure was intended.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Purchase details are unknown.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished.
Comentário general
Imagems
Attachments