English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Torso e braccio destro di un basso rilievo di una figura femminile in un raffinato drappeggio, completamente intagliato in osso (piuttosto che avorio), proveniente dalla grande città, chiamata Antinoopolis, fondata dall'imperatore romano Adriano, nel sito in cui il suo amasio Antinoo era annegato nel Nilo. Il sito divenne la città provinciale dominante dell'Alto Egitto e fiorì nel Periodo Bizantino.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Torso en rechterarm van een ondiep reliëf van een vrouwenfiguur in fraaie draperieën, kundig uitgesneden in been (waarschijnlijk, eerder dan ivoor) uit de grote stad die de Romeinse keizer Hadrianus stichtte op de plaats waar zijn minnaar Antinoos in de Nijl verdronk, en die naar hem Antinoopolis werd genoemd. De stad werd de overheersende provinciestad van Opper-Egypte, en bloeide gedurende de Byzantijnse Periode.
Torso and right arm from a shallow relief carving of a female figure in fine drapery, competently carved in bone (probably, rather than ivory), from the great city founded by the Roman Emperor Hadrian at the site where his lover Antinous drowned in the Nile, and named after him Antinoopolis. The city became the dominant provincial city of Upper Egypt, and flourished throughout the Byzantine Period.
Torse et bras droit d'une figure féminine joliment drapée, finement sculptée en relief peu profond (probablement en os plutôt qu'en ivoire). Cette figure provient d'Antinoopolis, grande ville fondée par l'empereur romain Hadrien sur le site où son favori Antinous s'est noyé dans le Nil. Cette ville provinciale devint la plus importante de Haute Égypte et prospéra durant toute la Période Byzantine.
Torso und rechter Arm von einem flachen Relief einer weiblichen Figur in einem dünnen Gewand, das fachmännisch in Knochen (eher als Elfenbein) geschnitzt wurde, aus der großen Stadt, die der römische Kaiser Hadrian an der Stelle gründete, an der sein Geliebter Antinous im Nil ertrank und die nach ihm Antinooupolis genannt wurde. Die Stadt wurde die bedeutendste Provinzstadt Ober-Ägyptens und blühte während der gesamten Byzantinischen Zeit.
Braço direito e torso de um relevo oco de uma figura de mulher, com finos drapeados, em osso (e não marfim), proveniente da cidade fundada pelo imperador romano Adriano, no local onde o seu amante Antínoo morreu afogado no Nilo, e por isso chamada Antinoópolis. A cidade tornou-se a principal cidade provincial do Alto Egipto e prosperou durante o Período Bizantino.
Torso y brazo derecho de un relieve rehundido de una figura de mujer con delicados paños, tallada por completo en hueso (más probablemente que en marfil), procedente de la gran ciudad fundada por el emperador romano Adriano en el lugar en el que su amante Antínoó se ahogó en el Nilo, llamada en su honor Antínoópolis. La ciudad se convirtió en la ciudad provincial predominante en el Alto Egipto, y floreció durante todo el Período Bizantino.
Torso and right arm from a shallow relief carving of a female figure in fine drapery, competently carved in bone (probably, rather than ivory), from the great city founded by the Roman Emperor Hadrian at the site where his lover Antinous drowned in the Nile, and named after him Antinoopolis. The city became the dominant provincial city of Upper Egypt, and flourished throughout the Byzantine Period.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1914.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished.
Commento generale
Immaginei
Attachments