English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Klein groengeglazuurd zegelamulet in de vorm van een kauri, met talismanachtige selectie van eenvoudige hiërogliefen op de onderkant. Dergelijke tekens verschijnen op scarabeeën die in Palestina geproduceerd werden tijdens het late Middenrijk en de 2e Tussenperiode, door vaklieden die van het bestaan van hiërogliefen afwisten maar het schrift niet konden lezen of schrijven, en die ongetwijfeld zelf niet Egyptisch waren. Het grafveld waar dit opgegraven is, ligt bij de dorpen el-Riqqeh en Girza, niet ver van de residentie van de koningen van het Middenrijk in Ititawy (waarschijnlijk het huidige el-Lisjt). Het stuk is gevonden in het intacte graf van een vrouw uit het Nieuwe Rijk, wier lichaam in een graf van 90 bij 60 bij 85 inches lag, het hoofd naar het oosten en het gezicht naar het noorden. De sarcofaag was van aardewerk, en de grafgiften bevatten nog een stenen cosmetische schotel, een stenen slangamulet, blauwe glazen kralen, een spiegel, twee gouden cirkelvormige ringen en een scarabee-amulet. De groep geeft een goed beeld van de verzorgings- en sierproducten van een dame in relatief goeden doen in de late 18e Dynastie, toen Egypte op het toppunt van haar macht was, rond ongeveer 1350 voor Christus.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Small green-glazed seal-amulet in the shape of a cowrie, with a talismanic selection of simple hieroglyphs incised on the base. Such signs appear on scarabs produced in Palestine during the late Middle Kingdom and 2nd Intermediate Period, by craftsmen who knew of hieroglyphs, but could not read and write the script, and were doubtless not themselves Egyptian. They are frequently found in Egypt. The cemetery where this was excavated lies near the villages of el-Riqqeh and Girza, not far from the Residence of the Middle Kingdom kings at Itjtawy (probably modern el-Lisht). The piece was found in the intact New Kingdom burial of a woman, whose body lay in a grave measuring 90 by 60 by 85 inches, the head to the east and the face turned to the north. The coffin was of pottery, and the grave-goods included two stone cosmetic dishes, a stone snake-amulet, blue glass beads, a mirror, two gold penannular ear-rings, and a scarab-shaped seal-amulet. Together the group presents the items of adornment treasured by a relatively well-to-do lady of the late 18th Dynasty, when Egypt was at the peak of her power, about 1350 BC.
Petite amulette-sceau couverte d'une glaçure verte, en forme de cauris, dont la base comprend une formule de protection en hiéroglyphes incisés. De tels signes apparaissent sur les scarabées produits, en Palestine, à la fin du Moyen Empire et pendant la Deuxième Période Intermédiaire, par des artisans qui connaissaient les hiéroglyphes, mais qui étaient incapables de lire ou de rédiger un texte. Eux-mêmes n'étaient sans doute pas égyptiens. On en trouve fréquemment en Égypte. Le cimetière où cette amulette a été retrouvée se situe près des villages de Riqqa et de Gerza, non loin de la résidence royale du Moyen Empire, Itjtawy (probablement la moderne Lisht). La pièce a été découverte dans la tombe intacte d'une femme datant du Nouvel Empire. Les dimensions de cette tombe sont les suivantes: 90 x 60 x 85 inches. Le corps était couché, face au nord, la tête orientée vers l'est. Le sarcophage était en terre cuite. Les biens funéraires incluent deux coupelles à cosmétique en pierre, une amulette en pierre en forme de serpent, des perles en verre bleu, un miroir, deux boucles d'oreilles en or et une amulette scaraboïde. L'ensemble représente les éléments d'une parure appréciés par une dame relativement riche de la XVIIIème Dynastie, quand l'Égypte était à son apogée, vers 1350 avant notre ère.
Kleines grünglasiertes Siegelamulett in Gestalt einer Kaurimuschel mit einer talismanhaften Auswahl einfacher Hieroglyphen, die in die Basis eingraviert sind. Solche Zeichen erscheinen auf Skarabäen, die während des späten Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit in Palästina von Handwerkern produziert wurden, die die Schrift weder lesen noch schreiben konnten und zweifellos selbst auch keine Ägypter waren. Sie werden häufig in Ägypten gefunden. Der Friedhof, in dem es ausgegraben wurde, befindet sich nahe der Dörfer Riqqeh und Girza unweit der Residenz des Mittleren Reiches Ititaui (wahrscheinlich das moderne Lischt). Das Stück wurde in der intakten Bestattung einer Frau aus dem Neuen Reich gefunden, deren Körper in einem Grab lag, das 90 mal 60 mal 85 Inch maß und in dem sie mit dem Kopf nach Osten und dem Gesicht nach Norden lag. Der Sarg bestand aus Keramik und zu den Grabbeigaben gehörten zwei Kosmetikschalen aus Stein, ein steinernes Schlangenamulett, blaue Glasperlen, ein Spiegel, zwei Goldringe und ein skarabäusförmiges Siegelamulett. Zusammen repräsentiert die Gruppe die Schmuckstücke, die eine relativ wohlhabende Dame der späten 18. Dynastie um 1350 v. Chr., als Ägypten auf dem Gipfel seiner Macht stand, schätzte.
Piccolo amuleto a sigillo a forma di conchiglia, con una selezione talismanica di semplici geroglifici incisi alla base. Tali segni compaiono su scarabei prodotti in Palestina durante il tardo Medio Regno ed il Secondo Periodo Intermedio, da artigiani che conoscevano i segni geroglifici ma che non erano in grado di leggere e scrivere tale lingua, e che senza dubbio non erano egizi. Questi oggetti si trovano con una certa frequenza in Egitto. Il cimitero dove questo esemplare è stato portato alla luce si trova vicino ai villaggi di El-Riqqeh e Girza, non lontano dalla residenza dei sovrani del Medio Regno a Itjtawy (probabilmente la El-Lisht moderna). Il pezzo è stato trovato nella tomba intatta, databile al Nuovo Regno, di una donna, il cui corpo giaceva in una tomba che misurava 90 per 60 per 85 pollici. La testa del defunto era ad est e la faccia rivolta al nord. Il sarcofago era di terracotta, ed il corredo funebre comprendeva due piatti cosmetici di pietra, un amuleto di serpente in pietra, perline di vetro blu, uno specchio, due orecchini aventi quasi forma di anello ed un amuleto a sigillo a forma di scarabeo. Il corredo nel suo complesso presenta degli oggetti ornamentali di una signora relativamente benestante della Tarda XVIII Dinastia, quando l'Egitto era all'apice del suo potere, attorno al 1350 a.C.
Pequeno amuleto selo vidrado em forma de concha, com uma selecção de hieróglifos simples incisos na base. Estes signos aparecem em escaravelhos produzidos na Palestina durante o Império Médio e o Segundo Período Intermédio, por artesãos que conheciam os hieróglifos mas que não podiam ler os escrever, e que sem dúvida não eram egípcios. O cemitério de onde foi escavado fica junto das aldeias de Riqqa e Gerza, não muito longe da residência do reis do Império médio em Itjtawy (provavelmente a Lisht de hoje). A peça foi encontrada intacta num sepultamento do Império Novo, de uma mulher cujo corpo mediase encontrava numa cova de 90 por 60 por 85 polegadas, a cabeça virada para este e o rosto virado para o norte. O sarcófago era em cerâmica, e o conteúdo do túmulo incluía um outro prato de pedra, um amuleto cobra em pedra, contas de vidro azuis, um espelho, dois brincos penanulares, um amuleto selo e um amuleto escaravelho. Junto, este grupo apresenta as peças de adorno apreciadas por as senhoras de posse em finais da XVIII dinastia, quando o Egipto estava no pico do seu poder, cerca de 1350 a.C.
Pequeño amuleto-sello vidriado de verde con forma de cauri, con una selección de jeroglíficos sencillos con intención de talismán incisos en la base. Estos signos aparecen en escarabeos producidos en Palestina a finales del Imperio Medio y del Segundo Período Intermedio por artesanos que conocían los jeroglíficos, pero que no eran capaces de leerlos ni escribirlos y que indudablemente no eran egipcios. El cementerio en el que fue localizado se encuentra cerca de los poblados de el-Riqqeh y Girza, cercanos a la Residencia de los reyes del Imperio Medio, Itytauy (probablemente la moderna el-Lisht). La pieza fue encontrada en el enterramiento intacto de una mujer del Imperio Nuevo, cuyo cuerpo reposaba en un tumba de 90 por 60 por 85 pulgadas, con la cabeza en el este y mirando hacia el norte. El sarcófago era de cerámica, y el ajuar funerario incluía dos platos de piedra para cosméticos, un amuleto de piedra en forma de serpiente, cuentas de vidrio azul, un espejo, dos pendientes penanulares de oro y un amuleto sello en forma de escarabajo. En conjunto, el grupo representa los preciados adornos corporales de una acomodada mujer de finales de la Dinastía XVIII, cuando Egipto se encontraba en la cima de su poder, alrededor del 1350 a. C.
Small green-glazed seal-amulet in the shape of a cowrie, with a talismanic selection of simple hieroglyphs incised on the base. Such signs appear on scarabs produced in Palestine during the late Middle Kingdom and 2nd Intermediate Period, by craftsmen who knew of hieroglyphs, but could not read and write the script, and were doubtless not themselves Egyptian. They are frequently found in Egypt. The cemetery where this was excavated lies near the villages of el-Riqqeh and Girza, not far from the Residence of the Middle Kingdom kings at Itjtawy (probably modern el-Lisht). The piece was found in the intact New Kingdom burial of a woman, whose body lay in a grave measuring 90 by 60 by 85 inches, the head to the east and the face turned to the north. The coffin was of pottery, and the grave-goods included two stone cosmetic dishes, a stone snake-amulet, blue glass beads, a mirror, two gold penannular ear-rings, and a scarab-shaped seal-amulet. Together the group presents the items of adornment treasured by a relatively well-to-do lady of the late 18th Dynasty, when Egypt was at the peak of her power, about 1350 BC.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology at Tarkhan. Given to the museum in 1913.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
R. Engelbach, Riqqeh and Memphis VI, London 1915, section 35, p 15, pl.XVII.57, pl.45 tomb-register.
Algemeen commentaar
Site: Burial 607.
Afbeeldingen
Attachments