English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Körper einer Kosmetikschale aus ägyptischem Alabaster, deren jetzt verlorener Kopf getrennt gearbeitet war. Der Friedhof, in dem sie ausgegraben wurde, befindet sich nahe der Dörfer Riqqeh und Girza unweit der Residenz des Mittleren Reiches Ititaui (wahrscheinlich das moderne Lischt). Das Stück wurde in der intakten Bestattung einer Frau aus dem Neuen Reich gefunden, deren Körper in einem Grab lag, das 90 mal 60 mal 85 Inch maß und in dem sie mit dem Kopf nach Osten und dem Gesicht nach Norden lag. Der Sarg bestand aus Keramik und zu den Grabbeigaben gehörten noch eine weitere Kosmetikschale aus Stein, ein steinernes Schlangenamulett, blaue Glasperlen, ein Spiegel, zwei Goldringe, ein kaurimuschelförmiges Siegelamulett und ein Skarabäusamulett. Zusammen repräsentiert die Gruppe die Schmuckstücke, die eine relativ wohlhabende Dame der späten 18. Dynastie um 1350 v. Chr., als Ägypten auf dem Gipfel seiner Macht stand, schätzte.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een cosmeticaschaal in eendvorm van Egyptisch albast, zonder het hoofd dat apart gesneden was. Het grafveld waar dit opgegraven is, ligt bij de dorpen el-Riqqeh en Girza, niet ver van de residentie van de koningen van het Middenrijk in Ititawy (waarschijnlijk het huidige el-Lisjt). Het stuk is gevonden in het intacte graf van een vrouw uit het Nieuwe Rijk, wier lichaam in een graf van 90 bij 60 bij 85 inches lag, het hoofd naar het oosten en het gezicht naar het noorden. De sarcofaag was van aardewerk, en de grafgiften bevatten nog een stenen cosmeticaschaal, een stenen slangamulet, blauwe glazen kralen, een spiegel, twee gouden cirkelvormige ringen en een kaurivormig zegelamulet en een scarabee-amulet. De groep geeft een goed beeld van de verzorgings- en sierproducten van een dame in relatief goeden doen in de late 18e Dynastie, toen Egypte op het toppunt van haar macht was, rond ongeveer 1350 voor Christus.
Body of a cosmetic dish in Egyptian alabaster, the head separately carved and not now with the vessel. The cemetery where this was excavated lies near the villages of el-Riqqeh and Girza, not far from the Residence of the Middle Kingdom kings at Itjtawy (probably modern el-Lisht). The piece was found in the intact New Kingdom burial of a woman, whose body lay in a grave measuring 90 by 60 by 85 inches, the head to the east and the face turned to the north. The coffin was of pottery, and the grave-goods included another stone cosmetic dish, a stone snake-amulet, blue glass beads, a mirror, two gold penannular ear-rings, and a cowrie-shaped seal-amulet and scarab amulet. Together the group presents the items of adornment treasured by a relatively well-to-do lady of the late 18th Dynasty, when Egypt was at the peak of her power, about 1350 BC.
Corps d'une coupelle à cosmétique en albâtre égyptien. La tête a été sculptée séparément et n'accompagne pas le récipient. Le cimetière où elle a été retrouvée se situe près des villages de Riqqa et de Gerza, non loin de la résidence royale du Moyen Empire, Itjtawy (probablement la moderne Lisht). La pièce a été découverte dans la tombe intacte d'une femme datant du Nouvel Empire. Les dimensions de cette tombe sont les suivantes: 90 x 60 x 85 inches. Le corps était couché, face au nord, la tête orientée vers l'est. Le sarcophage était en terre cuite. Les biens funéraires incluent une autre coupelle à cosmétique en pierre, une amulette en pierre en forme de serpent, des perles en verre bleu, un miroir, deux boucles d'oreilles en or, une amulette-sceau en forme de cauris et une amulette scaraboïde. L'ensemble représente les éléments d'une parure appréciés par une dame relativement riche de la XVIIIème Dynastie, quand l'Égypte était à son apogée, vers 1350 avant notre ère.
Corpo di un piatto cosmetico in alabastro egizio, con la testa modellata separatamente e non conservata ora assieme al vaso. Il cimitero dove questo esemplare è stato portato alla luce si trova vicino ai villaggi di El-Riqqeh e Girza, non lontano dalla residenza dei sovrani del Medio Regno a Itjtawy (probabilmente la El-Lisht moderna). Il pezzo è stato trovato nella tomba intatta, databile al Nuovo Regno, di una donna, il cui corpo giaceva in una tomba che misurava 90 per 60 per 85 pollici. La testa del defunto era ad est e la faccia rivolta al nord. Il sarcofago era di terracotta, ed il corredo funebre comprendeva un altro piatto cosmetico di pietra, un amuleto di serpente in pietra, perline di vetro blu, uno specchio, due orecchini aventi quasi forma di anello ed un amuleto di conchiglia a forma di scarabeo, ed un amuleto di scarabeo. Il corredo nel suo complesso presenta degli oggetti ornamentali di una signora relativamente benestante della Tarda XVIII Dinastia, quando l'Egitto era all'apice del suo potere, attorno al 1350 a.C.
Corpo de um prato cosmético em alabastro egípcio, a tampa foi trabalhada em separado e não se encontra agora com o recipiente. O cemitério de onde foi escavado fica junto das aldeias de Riqqa e Gerza, não muito longe da residência do reis do Império médio em Itjtawy (provavelmente a Lisht de hoje). A peça foi encontrada intacta num sepultamento do Império Novo, de uma mulher cujo corpo mediasse encontrava numa cova de 90 por 60 por 85 polegadas, a cabeça virada para este e o rosto virado para o norte. O sarcófago era em cerâmica, e o conteúdo do túmulo incluía um outro prato de pedra, um amuleto cobra em pedra, contas de vidro azuis, um espelho, dois brincos penanulares, um amuleto selo e um amuleto escaravelho. Junto, este grupo apresenta as peças de adorno apreciadas por as senhoras de posse em finais da XVIII dinastia, quando o Egipto estava no pico do seu poder, cerca de 1350 a.C.
Cuerpo de un plato para cosmético en alabastro egipcio; la cabeza fue tallada aparte y no se conserva junto al recipiente. El cementerio en el que fue localizado se encuentra cerca de los poblados de el-Riqqeh y Girza, cercanos a la Residencia de los reyes del Imperio Medio, Itytauy (probablemente la moderna el-Lisht). La pieza fue encontrada en el enterramiento intacto de una mujer del Imperio Nuevo, cuyo cuerpo reposaba en un tumba de 90 por 60 por 85 pulgadas, con la cabeza en el este y mirando hacia el norte. El sarcófago era de cerámica, y el ajuar funerario incluía otro plato de piedra para cosméticos, un amuleto de piedra en forma de serpiente, cuentas de vidrio azul, un espejo, dos pendientes penanulares de oro, un amuleto sello en forma de cauri y un escarabeo. En conjunto, el grupo representa los preciados adornos corporales de una acomodada mujer de finales de la Dinastía XVIII, cuando Egipto se encontraba en la cima de su poder, alrededor del 1350 a. C.
Body of a cosmetic dish in Egyptian alabaster, the head separately carved and not now with the vessel. The cemetery where this was excavated lies near the villages of el-Riqqeh and Girza, not far from the Residence of the Middle Kingdom kings at Itjtawy (probably modern el-Lisht). The piece was found in the intact New Kingdom burial of a woman, whose body lay in a grave measuring 90 by 60 by 85 inches, the head to the east and the face turned to the north. The coffin was of pottery, and the grave-goods included another stone cosmetic dish, a stone snake-amulet, blue glass beads, a mirror, two gold penannular ear-rings, and a cowrie-shaped seal-amulet and scarab amulet. Together the group presents the items of adornment treasured by a relatively well-to-do lady of the late 18th Dynasty, when Egypt was at the peak of her power, about 1350 BC.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology at Tarkhan. Given to the museum in 1913.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
R. Engelbach, Riqqeh and Memphis VI, London 1915, section 35, p 15, pl.IX.10 and XIV.S47, pl.45 tomb-register.
Algemeiner Kommentar
Site: Grave 607. Preservation: The duck head of the dish was missing and was discovered after the photography had been completed, thus it is not pictured here.
Abbildungen
Attachments