English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Stark stilisierte Tonfigur einer Frau, von der nur das Oberteil erhalten ist. Die Brüste, die doppelte Halskette und die Nase waren aus separaten Tonstücken gefertigt, und die Ohren waren zur Aufnahme von Ohrringen durchbohrt. Solche Figuren wurden in Begräbnissen sowohl von Männern als auch von Frauen gefunden und scheinen ewige Fruchtbarkeit und Wiedergeburt symbolisiert zu haben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleibeeldje van een vrouw, zeer gestileerd, waarvan alleen het bovenste deel bewaard is gebleven. De borsten, dubbele halskraag en neus waren uit aparte stukjes klei gemodelleerd, en de oren zijn doorboord om oorringen in te hangen. Dergelijke beeldjes zijn aangetroffen in graven van mannen en vrouwen, en lijken bedoeld te zijn om eeuwige vruchtbaarheid en wedergeboorte op te roepen.
Clay figure of a woman, highly stylised, upper part only surviving. The breasts, double necklace and nose were modelled of separate pieces of clay, and the ears are pierced to receive ear-rings. Such figures are found in burials of men and women, and appear to have been intended to evoke eternal fertility and rebirth.
Figure en argile d'une femme, très stylisée, dont seule la partie supérieure subsiste. Les seins, le double collier et le nez ont été modelés séparément. Les oreilles sont percées pour recevoir des boucles d'oreilles. Des figures de ce genre ont été découvertes dans des sépultures d'hommes et de femmes. Elles étaient destinées, semble-t-il, à évoquer l'éternelle fertilité et la renaissance.
Figurina di argilla di una donna, molto stilizzata, di cui si é conservata solo la parte superiore. I seni, la doppia collana e il naso sono modellati con pezzi separati di argilla, e gli orecchi sono forati per gli orecchini. Figure simili sono state rinvenute in seppellimenti di uomini e donne, e sembrano essere serviti per evocare fertilità eterna e rinascita.
Figura de mulher, em barro, altamente estilizada, da qual apenas resta a parte superior. O peito, o colar duplo e o nariz foram modelados a partir de peças de barro diferentes, e as orelhas estão furadas para receber brincos. Estas figuras podem ser encontradas em sepultamentos de homens e mulheres, e crê-se que invocavam fertilidade eterna e renascimento.
Figurita de arcilla de una mujer, muy estilizada, de la que sólo se conserva la parte superior. El pecho, el collar doble y la nariz fueron modelados por separado; las orejas están agujereadas para poner pendientes. Este tipo de figuras aparecen en enterramientos tanto de hombres como de mujeres y parecen haber tenido la intención de evocar una fertilidad y un renacimiento eternos.
Clay figure of a woman, highly stylised, upper part only surviving. The breasts, double necklace and nose were modelled of separate pieces of clay, and the ears are pierced to receive ear-rings. Such figures are found in burials of men and women, and appear to have been intended to evoke eternal fertility and rebirth.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Given to the museum by the Egypt Exploration Fund in 1913.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Site: 'W Top' is written on the figure.
Abbildungen
Attachments