English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Punta de flecha de marfil, una de las cuatro que aparecieron en la tumba de Abydos de un servidor de la corte de la Dinastía I, el período de la primera unificación de Egipto de la que se tiene noticia, alrededor del 3000 a. C. La pequeña tumba también contenía dos herramientas de sílex, dos delgadas tiras de cobre, un cauri y otras dos conchas de molusco, una cuenta esférica vidriada de verde, una cuenta cubierta con hoja de oro y un fragmento de un cuenco de alabastro. Este ajuar funerario confirma la categoría social del dueño de la tumba, que no era de los más ricos, pero que era capaz de disfrutar tanto en vida como difunto de los materiales de lujo de la vida de corte.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ivoren pijlpunt, een van vier uit het graf in Abydos van een hofdienaar uit de 1e Dynastie, de periode van de vroegst opgetekende vereniging van Egypte, ca. 3000 voor Christus. Het kleine graf bevatte ook twee vuurstenen werktuigen, twee stukjes van een dunne koperen band, een kauri en twee andere schelpen, een bolvormige blauwgeglazuurde kraal, een kraal bedekt met bladgoud, en een fragment van een albasten kom. Hij was niet een van de rijksten, maar in staat om zowel tijdens het leven als na de dood de luxematerialen van het hofleven te gebruiken.
Ivory arrow head, one of four from the tomb at Abydos of a court servant of the 1st Dynasty, period of the earliest recorded unification of Egypt, around 3000 BC. The small grave also contained two flint tools, two pieces of thin copper band, a cowrie and two other shells, a spherical blue-glazed bead, a bead covered with gold foil, and the fragment of an alabaster bowl. These grave goods confirm the status of the tomb-owner, not amongst the wealthiest, but able to enjoy in life and death the luxury materials of court life.
Pointe de flèche en ivoire, l'une des quatre retrouvées à Abydos, dans la tombe d'un serviteur de la cour de la Ière Dynastie, au début de la période d'unification de l'Égypte, vers 3000 avant notre ère. La petite tombe contenait aussi deux outils en silex, deux morceaux d'une mince bande de cuivre, un cauris et deux autres coquillages, une perle sphérique bleue vernissée, une perle couverte d'une feuille d'or et un fragment de bol en albâtre. Ces biens funéraires confirme le statut du propriétaire de la tombe. Il ne figurait pas parmi les plus riches, mais pouvait jouir, pendant sa vie et après sa mort, de luxueux objets en vogue à la cour.
Pfeilspitze aus Elfenbein, eine von vier aus dem Grab eines Hofbeamten der 1. Dynastie in Abydos, aus der Zeit der ersten Vereinigung Ägyptens um 3000 v. Chr. Das kleine Grab enthielt auch zwei Feuersteingeräte, zwei dünne Kupferbänder, eine Kaurimuschel und zwei weitere Muscheln, eine runde blauglasierte Perle, eine mit Goldfolie überzogene Perle und ein Fragment einer Alabasterschale. Diese Grabbeigaben bestätigen den Status des Grabherrn, der nicht zu den Wohlhabendsten gehörte, der aber die Luxuswaren des Hoflebens im Leben wie im Tod genießen konnte.
Una delle quattro teste di freccia in avorio ritrovate nella tomba, situata ad Abydos, di un servitore di corte della Prima Dinastia, databile al periodo della prima unificazione registrata dell'Egitto, nel 3000 a.C. circa. La piccola tomba conteneva due utensili in selce, due pezzi di lamina di rame, un oggetto a forma di conchiglia e due altre conchiglie, una perlina sferica invetriata di colore blu, una perlina coperta con una foglia d'oro, ed il frammento di una coppa in alabastro. Questo corredo tombale conferma l'elevato status sociale del proprietario, che non era annoverato fra i più ricchi, ma che era comunque in grado di godere in vita ed in morte dei lussuosi beni materiali propri della vita di corte.
Ponta de seta em marfim, de um túmulo em Abidos, de um trabalhador da corte da I dinastia, altura da primeira reunificação do Egipto, cerca de 3000 a.C. A sepultura continha ainda duas ferramentas de sílex, duas peças em cobre fino, um caurim e outras duas conchas, uma conta esférica azul vidrada, uma conta coberta a folha de ouro, e um fragmento de uma tigela de alabastro. Estes objectos confirmam o estatuto do dono do túmulo, não entre os mais abastados, mas suficiente para desfrutar os materiais luxuosos da vida na corte, em vida e na morte.
Ivory arrow head, one of four from the tomb at Abydos of a court servant of the 1st Dynasty, period of the earliest recorded unification of Egypt, around 3000 BC. The small grave also contained two flint tools, two pieces of thin copper band, a cowrie and two other shells, a spherical blue-glazed bead, a bead covered with gold foil, and the fragment of an alabaster bowl. These grave goods confirm the status of the tomb-owner, not amongst the wealthiest, but able to enjoy in life and death the luxury materials of court life.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund at Abydos. Given to the museum in 1913.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
T. E. Peet, Cemeteries of Abydos II, 1911-1912, London 1914, 34.
Comentario general
Site: Burial S 602.
Imágenes
Attachments