English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Stück eines gefransten Leinenstoffes, der mit purpurn gefärbter Wolle mit einem aufwendigen viereckigen geometrischen Motiv bestickt ist und mit einem langen rechteckigen Band mit geometrischen Motiven versehen ist. Das Gewand ist typisch für die spätrömische und byzantinische Produktion. Solche dekorierten Textilien haben sich in ägyptischen Wüstengräbern dank der Sitte, die unmumifizierten christlichen Toten in die Kleider der Lebenden einzuwickeln, in gewaltigen Mengen erhalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een linnen kledingstuk met franje, met paarsgeverfde wol geborduurd, met uitgebreid vierkant paneel en lange rechthoekige baan die een geometrisch motief omsluit. Het kledingstuk is kenmerkend voor late Romeinse en Byzantijnse productie. Dergelijke textielen uit Egyptische woestijngraven zijn bewaard gebleven dankzij het gebruik om niet-gemummificeerde christelijke doden in kleding uit het dagelijks leven te wikkelen.
Section of a fringed linen cloth embroidered in purple-dyed wool, with elaborate square panel and long rectangular band enclosing geometric motifs. The garment is typical of late Roman and Byzantine production. Such decorated textiles survive from Egyptian desert burials on a massive scale, thanks to the custom of wrapping the unmummified Christian dead in cloths from life.
Fragment d'un linceul en lin à franges, brodé de laine teinte en pourpre, décoré d'un panneau carré et élaboré et d'une longue bande rectangulaire entourant des motifs géométriques. Le vêtement est typique des productions romaines tardives et byzantines. De telles étoffes décorées ont été conservées massivement dans des tombes du désert égyptien, grâce à la coutume chrétienne consistant à revêtir le corps non momifié d'un vêtement porté durant l'existence.
Porzione di un tessuto in lino a frange ricamato in lana tinta di colore rosso, con un pannello quadrato elaborato ed una lunga fascia rettangolare che racchiude motivi geometrici. L'indumento è tipico della produzione tardo romana e bizantina. Tali tessuti decorati sono sopravvissuti, in grande quantità, nelle tombe del deserto egizio, grazie all'uso di avvolgere il corpo del defunto cristiano non mummificato in stoffe che venivano utilizzate nella vita quotidiana.
Secção de pano de linho com franja, bordado a lã roxa, com painel quadrado elaborado e banda rectangular com motivos geométricos. O tecido é típico da produção Romana e Bizantina. Estes têxteis decorados sobrevivem em enterramentos no deserto egípcio em grande quantidade devido ao costume de embrulhar os cristão mortos não-mumificados em tecidos usados em roupa do dia-dia.
Sección de un vestido de lino con flecos bordado con lana púrpura teñida, con un elaborado motivo panel cuadrado y una larga banda rectangular rodeando unos motivos geométricos. La prenda es típica de la producción de finales del Período Romano y del Bizantino. Este tipo de telas decoradas sobreviven en los enterramientos del desierto egipcio en grandes cantidades, gracias a la costumbre de envolver a los muertos cristianos sin momificar con vestidos usados en vida.
Section of a fringed linen cloth embroidered in purple-dyed wool, with elaborate square panel and long rectangular band enclosing geometric motifs. The garment is typical of late Roman and Byzantine production. Such decorated textiles survive from Egyptian desert burials on a massive scale, thanks to the custom of wrapping the unmummified Christian dead in cloths from life.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology in Egypt. Given to the museum in 1911.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments