English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Blauglasiertes Fayenceuschebti mit gekreuzten Armen, das Hacke und Pickel hält, die für die Feldarbeit verwendet wurden. Das Uschebti sollte im Jenseits jegliche schwere körperliche Arbeit für den Verstorbenen ausführen. Die Figur wurde in Abydos ausgegraben und datiert in die 3. Zwischenzeit, als jedes Grab Hunderte von Uschebtis enthalten konnte, um die Arbeit an jedem Tag des ägyptischen Jahres von 365 Tagen abzudecken.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Blauwgeglazuurde faience oesjabti met gekruiste armen, hak en schoffel die voor landbouwwerkzaamheden werden gebruikt in de handen. Van de oesjabti werd verwacht dat hij ieder zwaar werk voor de grafeigenaar in het hiernamaals zou verrichten. Dit beeldje is opgegraven in Abydos, en dateert uit de 3e Tussenperiode, toen ieder graf honderden oesjabtibeeldjes kon bevatten, zodat er op iedere dag van het 365 dagen tellende Egyptische jaar werk kon worden verricht.
Blue-glazed faience shabti with arms crossed, holding the hoe and pick used for agricultural work. The shabti was expected to carry out any heavy manual labour for the tomb-owner in the afterlife. This figure was excavated at Abydos, and dates to the 3rd Intermediate Period, when each tomb might contain hundreds of shabti figures, to cover work on each day of the Egyptian 365-day year.
Ouchebti en faïence émaillée bleue, les bras croisés, tenant une houe et un hoyau employés dans le travail agricole. L'ouchebti était chargé d'exécuter toute corvée manuelle pénible, à la place du défunt, dans l'au-delà. Cette figure a été découverte à Abydos et date de la Troisième Période Intermédiaire, quand chaque tombe pouvait contenir des centaines d'ouchebtis, un pour chacun des 365 jours du calendrier égyptien.
Usciabti di faience invetriata blu, con le braccia conserte, che tiene in mano una zappa ed un piccone per i lavori agricoli. L'usciabti doveva svolgere qualsiasi pesante mansione fosse richiesta al proprietario della tomba nell'aldilà. La figura è stata riportata alla luce in uno scavo archeologico ad Abydos, e data al Terzo Periodo Intermedio, quando ciascuna tomba conteneva centinaia di figure di usciabti, per svolgere il lavoro in ciascuno dei 365 giorni dell'anno.
Estatueta funerária em faiança azul vidrada, com braços cruzados, segurando o alvião e a picareta para o trabalho agricultural. Esperava-se que a estatueta funerária desempenha-se quaisquer trabalhos manuais pelo dono do túmulo no Além. A figura foi escavada em Abidos, e data do Terceiro Período Intermédio, quando cada túmulo continha centenas de estatuetas funerárias, para desempenhar as tarefas cada dia do calendário egípcio, com 365 dias.
Ushebti de fayenza vidriada azul con los brazos cruzados y llevando el pico y la azada para el trabajo en el campo. Se pretendía que el ushebti llevara a cabo en la otra vida, en vez del difunto, las pesadas labores manuales. La figura fue encontrada en Abydos y data del Tercer Período Intermedio, cuando cada tumba podía contener cientos de ushebtis, para realizar el trabajo en cada una de las jornadas del año egipcio, de 365 días.
Blue-glazed faience shabti with arms crossed, holding the hoe and pick used for agricultural work. The shabti was expected to carry out any heavy manual labour for the tomb-owner in the afterlife. This figure was excavated at Abydos, and dates to the 3rd Intermediate Period, when each tomb might contain hundreds of shabti figures, to cover work on each day of the Egyptian 365-day year.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund in Abydos. Given to the museum in 1910.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments