English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este objecto de ferro pertence à categoria das facas de lâmina direita e dorso curvo. Apareceram no Egipto a partir do Período Romano. Anteriormente as facas egípcias tinham normalmente uma lâmina curva e o dorso direito. O ferro, conhecido no Egipto a partir de inícios do primeiro milénio a. C., só foi correntemente utilizado a partir de 600 a. C., mais especificamente nos centros influenciados pela cultura grega.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit ijzeren voorwerp behoort tot de categorie messen met recht lemmet en gebogen rug. Ze verschijnen in Egypte vanaf de Romeinse Periode. Voor deze periode hadden de Egyptische messen normaal gezien een gebogen lemmet en een rechte rug. Het ijzer, bekend in Egypte sinds het begin van het eerste millennium voor Christus, werd pas regelmatig gebruikt vanaf 600 voor Christus, meer in het bijzonder in centra die beïnvloed waren door de Griekse cultuur.
This iron object belongs to the category of knives with a straight blade and with a curved back. They appeared in Egypt from the Roman Period. Before this period, the egyptian knives normally had a curved blade and a straight back. The use of iron, known in Egypt from the beginning of the first century BC, became frequent only from 600 BC, specifically in the centres influenced by Greek culture.
Cet objet en fer appartient à la catégorie des couteaux à lame droite et dos courbé. Ils apparaissent en Égypte à partir de la Période Romaine. Avant cette période, les couteaux égyptiens avaient normalement une lame courbe et un dos droit. Le fer, connu en Égypte au début du premier millénaire av. J.-C., n'a été employé couramment qu'à partir de 600 av. J.-C., spécifiquement dans les centres influencés par la culture grecque.
Dieses Eisenobjekt gehört zur Kategorie der Messer mit gerader Klinge und gekrümmtem Rücken. Sie tauchten in Ägypten von der Römerzeit an auf. Vor dieser Zeit hatten die ägyptischen Messer gewöhnlich eine gekrümmte Klinge und einen geraden Rücken. Eisen, das in Ägypten seit dem 1. Jahrtausend v. Chr bekannt war, wurde erst ab 600 v. Chr. häufiger verwendet, insbesondere in den von der griechischen Kultur beeinflußten Zentren.
Questo oggetto di ferro appartiene alla categoria dei coltelli a lama dritta e a dorso curvo. Essi appaiono in Egitto a partire dal Periodo Romano. Prima di questo periodo, i coltelli egiziani avevano normalmente la lama curva e il dorso dritto. Il ferro, conosciuto in Egitto all'inizio del primo millennio a.C. non é stato impiegato correntemente se non a partire dal 600 a.C., soprattutto nei centri influenzati dalla cultura greca.
Este objeto de hierro es un cuchillo de hoja recta y contrafilo curvo, que aparecieron en Egipto a partir de la Época Romana. Antes de ese período, los cuchillos egipcios por lo general tenían la hoja curva y el contrafilo recto. El hierro, conocido en Egipto a comienzos del primer milenio a. C., sólo fue utilizado de un modo general a partir del 600 a. C., concretamente en los centros influidos por la cultura griega.
This iron object belongs to the category of knives with a straight blade and with a curved back. They appeared in Egypt from the Roman Period. Before this period, the egyptian knives normally had a curved blade and a straight back. The use of iron, known in Egypt from the beginning of the first century BC, became frequent only from 600 BC, specifically in the centres influenced by Greek culture.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
L'objet est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 25 n° 7
Comentário general
Lieu de découverte: L'objet provient des fouilles de l'Egypt Exploration Fund.
Imagems
Attachments