English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo braccialetto proviene dai beni deposti in una tomba di un bambino, datata alla fine del Periodo Predinastico, nel 3200 a.C. circa. A quell'epoca, nel periodo dell'unificazione dell'Egitto, il metallo cominciava ad essere usato in modo più diffuso. La tomba era un semplice buco ovale sulla superficie, ed il corpo del defunto era deposto sull'estremità occidentale, sul suo lato destro e con la testa rivolta ad ovest. Il bimbo indossava il bracciale di rame sul polso sinistro, e perline invetriate di steatite ed un pendente di corniola al collo; dietro al collo è stata trovata una tavolozza a forma di pesce per tritare il belletto verde per occhi, ed un vaso di terracotta bianca.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze armband is afkomstig uit de grafgiften van een kind, in een graf dat gedateerd wordt aan het eind van de Predynastische Periode, ongeveer 3200 voor Christus. In die tijd, aan de vooravond van de vereniging van Egypte, werd het gebruik van metaal wijder verbreid. Het graf was een eenvoudige ovaal uitgehakt in het oppervlak, en het lichaam lag aan de westkant, op de rechterzij, hoofd naar het westen. Het kind droeg de koperen armband aan de linkerpols, en geglazuurde steatieten kralen en een kornalijnen hanger om de hals; achter het lichaam werd een visvormig palet om oogverf op te malen gevonden, en een witte aardewerken vaas.
This bracelet comes from the burial goods of a child, in a tomb dated to the end of the Predynastic Period, about 3200 BC. At that time, on the eve of the unification of Egypt, metal was becoming more widely used. The tomb was a simple oval cut into the surface, with the body laid at the west end, on its right side, the head to the west. The child wore the copper bangle on the left wrist, and glazed steatite beads and a carnelian pendant at the neck; behind the body was found a fish-shaped palette for grinding green eyepaint, and a white pottery vase.
Ce bracelet provient de l'équipement funéraire d'un enfant, d'une tombe datée de la fin de la Période Prédynastique, aux environs de 3200 avant notre ère. A cette époque, à l'aube de l'unification de l'Égypte, le métal était plus largement utilisé. La tombe consistait en une simple fosse ovale creusée dans le sol, dans laquelle le corps était couché à l'ouest, sur son côté droit, la tête tournée vers l'ouest. L'enfant portait le bracelet en cuivre au poignet gauche. Autour du cou, il y avait des perles en stéatite émaillée et un pendentif en cornaline; derrière le corps, on a découvert une palette en forme de poisson, pour le broyage du fard vert pour les yeux, et une poterie blanche.
Dieser Armreif stammt aus der Grabausstattung eines Kindes in einem Grab, das in das Ende der Prädynastischen Zeit, etwa 3200 v. Chr., datiert wird. Zu dieser Zeit, am Vorabend der Vereinigung Ägyptens, breitete sich die allgemeine Verwendung von Metallen aus. Das Grab war ein einfaches, in die Oberfläche eingetieftes Oval, in dessen westliches Ende der Körper auf seine rechte Seite mit dem Kopf nach Westen gelegt wurde. Das Kind trug den Kupferreif am linken Handgelenk und um den Hals glasierte Steatitperlen und einen Karneolanhänger; hinter dem Körper fand man eine fischförmige Palette zum Zerreiben grüner Augenschminke sowie ein weißes Tongefäß.
Esta pulseira faz parte dos bens funerários de uma criança, de um túmulo datado de finais do Período Pré-dinástico, cerca de 3200 a.C. Na altura, em vésperas da unificicaçao do Egipto, o metal começou a ser mais usado. O túmulo era um simples corte oval na superfície, com o corpo deitado no lado ocidental, sob o lado direito, a cabeça virada para ocidente. A criança tinha uma tira de cobre no pulso esquerdo e contas em esteatite e um pendente em cornalina ao pescoço; atrás do corpo, foi encontrada uma paleta com forma de peixe, usada para moer tinta verde para os olhos, e um vaso branco em cerâmica .
El brazalete forma parte del ajuar funerario de un niño; una tumba fechada a finales del período predinástico, cerca del 3200 a. C. En ese momento en vísperas de la unificación de Egipto, el metal comenzó a utilizarse más. La tumba era un simple agujero ovalado excavado en la superficie, con el cuerpo en el extremo occidental reposando sobre su lado derecho y la cabeza en el oeste. El niño llevaba el brazalete en la muñeca izquierda y en el cuello cuentas de esteatita y un colgante de cornalina; debajo del cuerpo se encontró una paleta para triturar pintura verde de ojos, y un vaso de cerámica blanca.
This bracelet comes from the burial goods of a child, in a tomb dated to the end of the Predynastic Period, about 3200 BC. At that time, on the eve of the unification of Egypt, metal was becoming more widely used. The tomb was a simple oval cut into the surface, with the body laid at the west end, on its right side, the head to the west. The child wore the copper bangle on the left wrist, and glazed steatite beads and a carnelian pendant at the neck; behind the body was found a fish-shaped palette for grinding green eyepaint, and a white pottery vase.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1909.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
E. R. Ayrton and W. L. S. Loat, Predynastic Cemetery at el Mahasna, London 1909, 9, 18, pl.19.1.
Commento generale
Site: Burial H2.
Immaginei
Attachments