English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petite figurine en faïence représentant la déesse Isis donnant le sein à son fils Horus assis sur ses genoux. Le pilier dorsal porte une inscription: 'Puisse-t-elle donner vie, puissance et que celui qui la porte puisse vivre'. Le trou pratiqué dans le pilier dorsal, à mi-hauteur, permettait de fixer l'amulette sur la momie ou de la porter autour du cou. De grandes quantités de figures en faïence de ce genre sont produites, dès la Basse Époque, pour être disposées sur le corps durant l'embaumement.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Klein faience beeldje van de godin Isis die haar zoon Horus op haar schoot de borst geeft. De rugpijler draagt een inscriptie waarin gevraagd wordt dat zij 'leven geeft, kracht zodat hij (de drager) leeft'. Het gat in de rugpijler op halve hoogte diende om het amulet op een mummienet te rijgen, of tijdens het leven om de nek te kunnen dragen. Dergelijke beeldjes werden voor het eerst in grote hoeveelheden in faience geproduceerd in de Late Periode, om tijdens de balseming op het lichaam geplaatst te worden.
Small faience figurine of the goddess Isis breast-feeding her son Horus on her lap. The back-pillar bears an inscription requesting that she 'give life, power that (the wearer) may live'. The hole in the back-pillar at mid-height would allow stringing the figure as an amulet either to a mummy net, or to be worn around the neck in life. Such figures began to be produced in faience in large numbers in the Late Period, to be placed over the body during embalming for burial.
Kleines Fayencefigürchen der Göttin Isis, die ihren Sohn Horus auf ihrem Schoß stillt. Der Rückenpfeiler trägt eine Inschrift, in der sie gebeten wird, 'Leben zu geben, Kraft, daß (der Träger) leben möge'. Das Loch auf mittlerer Höhe des Rückenpfeilers erlaubte das Aufziehen der Figur als Amulett auf eine Schnur, entweder am Mumiennetz oder zu Lebzeiten um den Hals. Solche Figuren wurden in großer Zahl von der Spätzeit an produziert, um sie im Verlauf der Einbalsamierung auf den Körper zu legen.
Piccola figurina in faience della dea Iside che allatta suo figlio Horo che tiene in grembo. Il pilastro posteriore riporta un'iscrizione con la richiesta che la dea 'dia vita e potere di modo che (colui che indossa l'amuleto) possa vivere'. Il foro sul pilastro posteriore a mezza altezza, doveva servire per legare la figura come amuleto ad una rete di mummia, o perché fosse portato al collo durante la vita. Tali figure cominciarono ad essere prodotte, in grande quantità, in faience, in Epoca Tarda, per essere poste sul corpo durante l'imbalsamazione per la sepoltura.
Pequena figura em faiança da deusa Isis a amamentar o seu filho Hórus, no colo. O pilar dorsal tem uma inscrição pedindo que a deusa lhe "conceda vida, poder para (que o dono) possa viver". O orifício a meio do pilar dorsal permitia pendurar a figura num cordel, como amuleto o ara rede de múmia ou para ser usado ao pescoço em vida. Estas figuras começaram a ser produzidas em grandes números durante a Época Baixa, para serem colocadas sobre o corpo durante o embalsamamento.
Figurita en fayenza de la diosa Isis amamantando a su hijo Horus, sentado sobre su regazo. El pilar dorsal lleva una inscripción solicitando que de 'vida y poder para que (quien la lleve) pueda vivir'. El agujero del pilar dorsal, a media altura, permite llevar la figura como amuleto, bien atada a la red de una momia o bien alrededor del cuello de una persona viva. Este tipo de figuras comenzaron a ser producidas en fayenza en grandes cantidades en la Baja Época, para ser colocadas sobre el cuerpo durante el embalsamamiento para el enterramiento.
Small faience figurine of the goddess Isis breast-feeding her son Horus on her lap. The back-pillar bears an inscription requesting that she 'give life, power that (the wearer) may live'. The hole in the back-pillar at mid-height would allow stringing the figure as an amulet either to a mummy net, or to be worn around the neck in life. Such figures began to be produced in faience in large numbers in the Late Period, to be placed over the body during embalming for burial.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
di-anx-wAs-anx-!
Translitération
di anx wAs anx
Traduction
(Puisse la divinité) accorder vie et puissance, que celui qui la porte puisse vivre
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
'(Moge de godheid) leven schenken en kracht opdat (de drager) leve'.
(May the deity) grant life and power that (the wearer) may live.
(Möge die Gottheit) Leben gewähren und Kraft, daß (der Träger) leben möge
Possa la divinità dare vita e potere di modo che (colui che la indossa) possa vivere.
(que a divindade) conceda vida e poder para que (o dono) possa viver
(Ojala que la deidad pueda) garantizar la vida y el poder para que (quien la lleve) pueda vivir.
(May the deity) grant life and power that (the wearer) may live.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology in Egypt at Memphis. Given to the museum in 1908.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 65.
Commentaire général
Preservation: Some fragments are missing.
Images
Attachments