English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Großer Holzstempel mit gebogenem Griff an der Rückseite und dem Wort Caesar auf Griechisch ('Kaisaros') auf der Unterseite. In der Römerzeit ersetzten die römischen Titel Caesar und Imperator außerhalb der traditionellen Tempel das altägyptische Wort <A HREF="Pharaoh">'Pharao'</A> für den Herrscher. In der östlichen Hälfte des Römischen Reiches war Griechisch, und nicht so sehr Latein, die Verkehrssprache. Die Römer scheinen solche Stempel bei der Ausgabe von Brotlaiben und Kuchen verwendet zu haben, aber sie konnten auch für große Tonsiegel oder Ziegel verwendet werden.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groot houten stempel, met gewelfd handvat op de rug, en op de onderkant het woord Caesar in het Grieks ('Kaisaros'). In de Romeinse Periode werd het oud-Egyptische woord voor heerser, <A HREF="Pharaoh">'Farao'</A>, algemeen vervangen door de Romeinse titels Caesar en Keizer buiten de traditionele tempels. In de oostelijke helft van het Romeinse Rijk, waaronder ook Egypte viel, werd Grieks en niet Latijn algemeen gebruikt. De Romeinen lijken dergelijke stempels gebruikt te hebben voor de uitgaven van broden en koeken, maar ze kunnen ook gebruikt zijn voor grote kleizegels of kleistenen.
Large wooden stamp, with curved handle on the back, and on the underside the word Caesar in Greek ('Kaisaros'). In the Roman Period the ancient Egyptian word for the ruler, <A HREF="Pharaoh">'Pharaoh'</A>, was generally replaced by the Roman titles Caesar and Emperor outside traditional temples. Across the eastern half of the Roman Empire, including Egypt, Greek was in general use, rather than Latin. The Romans seem to have been used such stamps for issues of loaves and cakes, but they could also have been applied to massive clay sealings or bricks.
Grande estampe en bois, munie d'une poignée courbée. Sur la face inférieure, est gravé le mot 'César' en grec ('Kaisaros'). Pendant la Période Romaine, l'ancien mot égyptien pour désigner le souverain, <A HREF="Pharaoh">'pharaon'</A>, était généralement remplacé, en dehors des temples traditionnels, par les titres romains 'César' et 'Empereur'. Dans la moitié orientale de l'Empire Romain, y compris en Égypte, on utilisait le grec plutôt que le latin. Les Romains utilisaient, semble-t-il, de telles estampes dans la distribution des pains et des gâteaux. Elles pouvaient aussi servir à estampiller des blocs d'argile ou des briques.
Stampo in legno con un'impugnatura ricurva sul dorso e la parola Cesare in greco ('Kaisaros') sulla parte inferiore. Nel Periodo Romano al di fuori dei templi l'antica parola egizia indicante il sovrano, <A HREF="Pharaoh">'Faraone'</A>, fu in genere sostituita dai titoli romani Cesare ed Imperatore. Nella parte orientale dell'impero romano, compreso l'Egitto, veniva in genere usato il greco più che il latino. Sembra che i Romani utilizzassero questi stampi per il pane ed i dolci, ma potevano anche essere applicati a grandi sigilli in argilla o mattoni.
Selo em madeira, com cabo curvo na parte de trás, e na parte de baixo a palavra César em grego (Kaisaros). No Período Romano, a palavra egípcia para governador, faraó, era normalmente substituída pelos títulos romanos César e Imperador, fora dos templos tradicionais. Por toda a parte oriental do Império, incluindo o Egipto, o grego era a língua mais comum, em vez do latim. Os romanos parecem ter usado estes selos para pães e bolos, mas podem também ter sido usados para selos grandes em barro ou tijolos.
Ancho sello de madera, con un asa curva en la parte exterior y en la parte inferior la palabra Caesar en griego ('Kaisaros'). En el Período Romano la antigua palabra egipcia para soberano, <A HREF="Pharaoh">'faraón'</A>, fue reemplazada generalmente por los títulos romanos de César y Emperador fuera de los templos tradicionales. En la parte oriental del imperio romano, Egipto incluido, se utilizaba más el griego que el latín. Parece que los romanos utilizaron este tipo de sellos para estampillar panes y bizcochos, pero también pudieron haber sido aplicadas sobre objetos de arcilla o ladrillos.
Large wooden stamp, with curved handle on the back, and on the underside the word Caesar in Greek ('Kaisaros'). In the Roman Period the ancient Egyptian word for the ruler, <A HREF="Pharaoh">'Pharaoh'</A>, was generally replaced by the Roman titles Caesar and Emperor outside traditional temples. Across the eastern half of the Roman Empire, including Egypt, Greek was in general use, rather than Latin. The Romans seem to have been used such stamps for issues of loaves and cakes, but they could also have been applied to massive clay sealings or bricks.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1901.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 40.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments