English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Grünglasiertes Fayenceuschebti mit einer vertikalen Hieroglyphenzeile an der Vorderseite, die den Namen des Verstorbenen, Abedmut, enthält. Der erste Teil des Namens scheint ausländisch zu sein, und er könnte ein Vorderasiate gewesen sein, der in Ägypten lebte. Die Figur hält Pickel und Hacke sowie einen Korb über der linken Schulter, und sie trägt eine einfache Perücke mit langen Brustlappen und einen langen Bart, wie ihn auch die Götter tragen. Der Rückenpfeiler ist unbeschriftet. Uschebtis waren besondere Figuren, die in das Grab mitgegeben wurden, um jegliche schwere Arbeit auszuführen, die dem Grabbesitzer im Jenseits aufgetragen wurde. Dieses Exemplar ist typisch für Spätzeitbestattungen, zu denen Hunderte von Uschebtis gehörten, eines für jeden Tag des ägyptischen Jahres von 365 Tagen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groengeglazuurde faience oesjabti met een enkele verticale kolom hiërogliefen aan de voorkant, waarin de overledene Abedmoet genoemd wordt. Het eerste deel van de naam lijkt buitenlands te zijn, en dit zou een West-Aziaat kunnen zijn die in Egypte leefde. Het beeldje houdt schoffel en hak in de handen, een korf over de linkerschouder en draagt een eenvoudige pruik en een lange baard van het soort dat de goden dragen. De rugpilaar draagt geen inscriptie. De oesjabti was een speciaal beeldje dat in het graf geplaatst werd om ieder zwaar werk te verrichten dat in het hiernamaals van de overledene verlangd werd. Dit exemplaar is typerend voor graven uit de Late Periode, die honderden oesjabtis bevatten met een oesjabti voor iedere dag van het 365 dagen tellende Egyptische jaar.
Green glazed faience shabti with a single vertical line of hieroglyphs down the front, naming the deceased as Abedmut. The first part of the name appears foreign, and this may be a Western Asiatic living in Egypt. The figure holds pick and hoe, with basket over the left shoulder, and wears a plain wig with long lappets, and a long beard of the kind worn by gods. The back pillar bears no inscription. The shabti was a special figure placed in the tomb to carry out any heavy labour required of the tomb-owner in the afterlife. This example is typical of Late Period burials, which included hundreds of shabtis, with one for each day of the 365-day Egyptian year.
Ouchebti en faïence émaillée verte, comprenant une colonne d'hiéroglyphes sur le devant. Le texte fournit le nom du défunt: Abedmout. La première partie de ce nom semble étrangère. Il s'agit peut-être d'une personne originaire d'Asie occidentale vivant en Égypte. La figure tient un hoyau, une houe et un sac jeté sur l'épaule gauche. Elle porte une simple perruque aux longues retombées latérales, une longue barbe semblable à celle portée par des dieux. Le pilier dorsal est anépigraphe. L'ouchebti était une figure spécialement placée dans la tombe pour exécuter toute corvée pénible exigée de son propriétaire dans l'au-delà. Cette pièce est typique des sépultures de Basse Époque, qui comprenaient des centaines d'ouchebtis, un pour chaque jour des 365 jours du calendrier égyptien.
Usciabti in faience vitrea verde con un'unica linea verticale di geroglifici sulla parte anteriore, riportanti il <!-->nome Abedmut del defunto. La prima parte del <!-->nome sembra straniera e si potrebbe trattare di un asiatico occidentale che viveva in Egitto. La figura tiene in mano piccone e zappa, ha un cesto sulla spalla sinistra, indossa una parrucca liscia a lunghe falde ed una lunga barba del tipo portato dalle divinità. Il pilastro posteriore non riporta alcuna iscrizione. L'usciabti era una speciale figura che veniva posta nella tomba per svolgere le pesanti mansioni richieste al proprietario della tomba nell'aldilà. Questo esemplare è tipico delle sepolture di Epoca Tarda, che comprendono centinaia di usciabti, una per ciascuno dei 365 giorni dell'anno egizio.
Estatueta funerária em faiança verde vidrada com uma linha vertical de hieróglifos na frente, sendo o <!-->nome do defunto Abedmut. A primeira parte do <!-->nome parece estrangeiro, e pode ser o de Asiático ocidental a viver no Egipto. A figura segura a picareta e o alvião, com o cesto sobre o ombro esquerdo, tem uma cabeleira, e uma longa barba, do tipo usado pelos deuses. O pilar dorsal não tem inscrição. A estatueta funerária era uma figura especial colocada no túmulo para desempenhar as tarefas do dono do túmulo no Além. Este exemplar é típico dos sepultamentos da Época Baixa, que incluem centenas de estatuetas funerárias, cada um para cada dia do ano egípcio de 365 dias.
Ushebti de fayenza verde vidriada con una única línea vertical de jeroglíficos en la parte baja del frontal mencionando que el difunto se llamaba Abedmut. La primera parte del nombre parece extranjera y puede haber sido un asiático occidental que viviera en Egipto. La figura lleva el pico y la azada, con un cesto sobre el hombro izquierdo así como una peluca lisa de largos mechones y una larga barba como la que usan los dioses. El pilar dorsal no lleva inscripcíones. El ushebti era una figura especial depositada en la tumba para llevar a cabo cualquier labor pesada que se le encomendara al dueño en la Otra Vida. Este ejemplar es típico de los enterramientos de Baja Época, que incluían cientos de ushebtis, uno para cada uno de los 365 días del año egipcio.
Green glazed faience shabti with a single vertical line of hieroglyphs down the front, naming the deceased as Abedmut. The first part of the name appears foreign, and this may be a Western Asiatic living in Egypt. The figure holds pick and hoe, with basket over the left shoulder, and wears a plain wig with long lappets, and a long beard of the kind worn by gods. The back pillar bears no inscription. The shabti was a special figure placed in the tomb to carry out any heavy labour required of the tomb-owner in the afterlife. This example is typical of Late Period burials, which included hundreds of shabtis, with one for each day of the 365-day Egyptian year.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
abd-mw.t
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
a-b-d-mwt-t:H8-B1
Umschrift
abd-mwt
Übersetzung
Abedmut
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Abedmoet.
Abedmut.
Abedmout
Abedmut
Abedmut
Abedmut.
Abedmut.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Purchase details are unknown.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 25.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments