English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Grof gemodelleerd faience amulet in de vorm van een woestijnhaas, met gat in het midden om op een mummie te bevestigen. De haas is onderdeel van een reeks amuletten die in de Late Periode en daarna tijdens de mummificatie op het lichaam geplaatst werden. Het dier dient in het hiërogliefenschrift om het woord 'wen' te schrijven, hetgeen 'bestaan' betekent. Zijn snelheid werd wellicht ook beschouwd als wenselijke kwaliteit voor de eigenaar in het hiernamaals, hoewel er geen tekst is overgeleverd waarin de betekenis van deze voorwerpen voor de Egyptenaren wordt gespecificeerd.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Crudely modelled faience amulet in the shape of a desert hare, with hole in the centre for stringing on a mummy. The hare is one of a series of amulets placed on the body in mummification in the Late Period and after. The animal serves in the hieroglyphic script to write the word 'wen', meaning 'existence'. Its speed may also have been considered a desirable quality for its owner in the afterlife, though no text survives specifying the meaning of these objects to the Egyptians.
Amulette en faïence, sommairement modelée, en forme de lièvre du désert. Au centre de l'objet, se trouve un trou servant à le fixer sur une momie. Les amulettes en forme de lièvre font partie de celles placées sur le corps du défunt, lors de la momification, à Basse Époque et plus tard. Cet animal servait, dans l'écriture hiéroglyphique, à noter le mot 'wen' signifiant 'existence'. Sa rapidité peut aussi avoir été considérée comme une qualité indispensable à la vie du défunt dans l'au-delà. Aucun texte égyptien fournissant la signification spécifique de cet objet n'a été retrouvé.
Grob modelliertes Fayenceamulett in Gestalt eines Wüstenhasen mit einem Loch in der Mitte, das der Befestigung an einer Mumie diente. Der Hase gehört zu einer Reihe von Amuletten, die in der Spätzeit und danach bei der Mumifizierung am Körper angebracht wurden. Das Tier dient in der Hieroglyphenschrift der Schreibung des Wortes 'wen', das 'Existenz' bedeutet. Seine Flinkheit mag ebenfalls als wünschenswerte Eigenschaft seines Besitzers im Jenseits gegolten haben, obwohl es keinen Text gibt, der die Bedeutung dieser Objekte für die Ägypter erläutert.
Amuleto in faience, rozzamente modellato, avente la forma di una lepre del deserto, con un buco al centro per essere legato alla mummia. La lepre è uno della serie di amuleti che venivano disposti sul corpo in mummificazione in Epoca Tarda ed in periodi successivi. La forma di questo animale viene usato in scrittura geroglifica per scrivere la parola 'wen' che significa 'esistenza'. La sua velocità era probabilmente considerata una qualità desiderabile per il suo proprietario dopo la morte, sebbene non siano sopravvissuti testi che chiarifichino quale fosse il significato di questi oggetti per gli Egizi.
Amuleto em faiança rudemente moldado, com a forma de uma lebre, e com um orifício no centro para pendurar numa múmia. A lebre é um de uma série de amuletos colocados no corpo em mumificação durante a Época Baixa e depois. O animal, na escrita hieroglífica, serve para escrever a palavra "wen", que significa existência. A sua velocidade pode também ter sido uma qualidade considerada desejável para o seu dono no Além, embora não se conheçam textos especificando o significado destes objectos para os egípcios.
Amuleto de fayenza burdamente modelado con la forma de una liebre del desierto, con un agujero en el centro para atarlo a una momia. La liebre es uno de los amuletos que se colocaban sobre el cuerpo durante la momificación en la Baja Época y después. El animal se utiliza en escritura jeroglífica para escribir la palabra 'uen', que significa 'existencia'. Su velocidad también pudo ser considerada una cualidad deseable para su dueño en el Más Allá, pese a que no se conserva ningún texto que especifique cuál era el significado de esos objetos para los egipcios.
Crudely modelled faience amulet in the shape of a desert hare, with hole in the centre for stringing on a mummy. The hare is one of a series of amulets placed on the body in mummification in the Late Period and after. The animal serves in the hieroglyphic script to write the word 'wen', meaning 'existence'. Its speed may also have been considered a desirable quality for its owner in the afterlife, though no text survives specifying the meaning of these objects to the Egyptians.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Purchase details are unknown.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 34.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments