English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Amulette en stéatite, de facture grossière, représentant un chat assis. La base a conservé quelques traces de glaçure verte. L'anneau de suspension a été façonné en même temps que le chat, le tout formant une seule pièce. Le chat était déjà partiellement domestiqué au Nouvel Empire; il figure dans des scènes représentant de riches demeures, à côté des chiens et des singes, animaux domestiqués antérieurement. Cependant, il ne devint courant, dans l'art égyptien, qu'à partir du dixième siècle avant notre ère, sous une nouvelle dynastie originaire de Boubastis, le centre cultuel de la déesse-chatte Bastet.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof steatieten amulet van een zittende kat, met iets van het originele groene glazuur op de basis. Een ophangoogje is in een stuk met de kat gevormd. In het Nieuwe Rijk was de kat al gedeeltelijk gedomesticeerd, toen het opdook in afbeeldingen van rijke huishoudens met de eerder ingevoerde huisdieren, honden en apen. Pas na de tiende eeuw voor Christus komt de kat veel voor in kunst, toen het koningschap toeviel aan een nieuwe dynastie in Boebastis, cultuscentrum van de kattengodin Bastet.
Crude steatite amulet of a seated cat, with some of the original green glaze preserved on the base. A loop for suspension on the back has been moulded in one piece with the cat. The cat was already partly domesticated by the New Kingdom, when it figures in depictions of the wealthy household with the previously established pets, dogs and monkeys. However it becomes common in art only after the tenth century BC, when the kingship fell to a new dynasty from Bubastis, cult centre of the cat-goddess Bastet.
Grobes Steatitamulett einer sitzenden Katze, an dessen Basis noch ein Teil der ursprünglichen grünen Glasur erhalten ist. Die Öse am Rücken wurde zusammen mit der Katze aus einem Stück geformt. Die Katze war im Neuen Reich bereits teilweise domestiziert, als sie in Abbildungen der Oberschichthaushalte zusammen mit den bisher bevorzugten Haustieren, Hunden und Affen, dargestellt wird. Sie wird jedoch erst nach dem 10. Jahrhundert. v. Chr. häufiger in der Kunst abgebildet, als das Königsamt an eine neue Dynastie aus Bubastis, dem Kultzentrum der Katzengöttin Bastet, fiel.
Rozzo amuleto in steatite di un gatto seduto con parte dell'originale smalto verde preservato sulla base. Un occhiello di sospensione sul dorso è stato modellato in un pezzo unico con il gatto. Il gatto era già parzialmente addomesticato durante il Nuovo Regno, quando appare in rappresentazioni di famiglie benestanti assieme agli animali domestici già precedentemente insediati, cani e scimmie. Comunque divenne comune in arte solo dopo il decimo secolo a.C., quando la sovranità venne nella mani di una nuova dinastia proveniente da Bubasti, centro di culto della dea-gatto Bastet.
Amuleto em esteatite, de gato sentado, com um pouco do vidrado verde original preservado na base. Uma argola para suspensão foi moldada a parte da peça do gato. O gato fazia parte dos animais domesticados no Império Novo, altura em que aparece em representações de cadas abastadas com os já conhecidos animais de estimação, cães e macacos. No entanto, torna-se comum na arte apenas após os séc. X a.C., quando surgiu uma nova dinastia, originária de Bubastis, centre do culto da deusa gato, Bastet.
Basto amuleto de estetatia en forma de gato sentado, con algún resto del vidriado original preservado en la base. El anillo de suspensión de la parte de atrás fue realizado en la misma pieza que el gato. Este animal ya estaba parcialmente domesticado en el Imperio Nuevo, cuando aparece en representaciones de las casas pudientes junto a las demás mascotas, perros y monos. Sin embargo, sólo se hizo común en el arte después del siglo X a. C., cuando la realeza recayó en una nueva dinastía originaria de Bubastis, el centro de culto de la diosa gato Bastet.
Crude steatite amulet of a seated cat, with some of the original green glaze preserved on the base. A loop for suspension on the back has been moulded in one piece with the cat. The cat was already partly domesticated by the New Kingdom, when it figures in depictions of the wealthy household with the previously established pets, dogs and monkeys. However it becomes common in art only after the tenth century BC, when the kingship fell to a new dynasty from Bubastis, cult centre of the cat-goddess Bastet.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Acquisition details are unknown.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 33.
Commentaire général
Images
Attachments