English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Rang de perles tubulaires en faïence émaillée allant du bleu au vert, accompagné d'un simple ouchebti en argile peint en blanc. Les perles et la figurine sont typiques des riches tombes du premier millénaire avant notre ère. A cette époque, le corps momifié était recouvert d'une résille de perles formée de losanges.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ketting van blauw- tot groengeglazuurde kokervormige faience kralen, met een effen wit beschilderde oesjabti van klei. Zowel de kralen als de figuur zijn typisch voor de rijke begrafenissen in het eerste millennium voor Christus, toen het gemummificeerde lichaam werd bedekt met een net van kralen die in een ruitpatroon waren geordend.
String of blue to green glazed faience tubular beads, with a plain white painted clay shabti. Both beads and figure are typical of rich burials in the first millennium BC, when the mummified body received a net cover of beads arranged in diamond pattern.
Eine Schnur mit blauen und grünen Röhrenperlen aus Fayence, zusammen mit einem einfachen, weiß bemalten Tonuschebti. Perlen und Uschebti sind typisch für reiche Bestattungen des 1. Jahrtausends v. Chr., als man Mumien mit einem rautengemusterten Perlennetz bedeckte.
Collana di perline tubolari blu e verdi, in faience, con una semplice usciabti di colore bianco. Sia le perline che la figura risultano tipiche delle ricche tombe del primo millennio a.C., quando i corpi mummificati erano ricoperti da una rete di perline disposte in un motivo a diamante.
Fio de contas tubulares, em faiança vidrada de azul a verde, com estatueta funerária em barro natural pintado a branco. Ambas, contas e estatueta, são típicas de túmulos abastados do Primeiro Milénio AC, altura em que o corpo mumificado era coberto com rede de contas dispostas em padrão de diamante.
Hilo de cuentas tubulares de fayenza vidriada de azul verdoso con un ushebti de arcilla pintado de blanco. Tanto las cuentas como la figura son típicos de los enterramientos ricos del I milenio a. C., cuando los cuerpos momificados se cubrían con una malla que formaba rombos.
String of blue to green glazed faience tubular beads, with a plain white painted clay shabti. Both beads and figure are typical of rich burials in the first millennium BC, when the mummified body received a net cover of beads arranged in diamond pattern.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Purchase details are unknown.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910.
Commentaire général
Images
Attachments