English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Faience shabti, crudely modelled, with purple-black glaze for the hairline, ears, eyes and chin-strap, hoes, and basket slung over the left shoulder. The darker glaze has also been used for the single frontal column of hieroglyphic text, naming the owner as the lady of the house and chantress of Amun Djedmut. The titles of this woman indicate that she was married to a Theban man of sufficiently high status to bear a title himself. Figures such as these are often inscribed with a summons to answer for any work required of the person in the next life.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience oesjabti, ruw gemodelleerd, met paarszwart glazuur voor de haargrens, oren, ogen en kinband, schoffels en de korf die over de linkerschouder hangt. Het donkere glazuur is ook gebruikt voor de enkele kolom hiërogliefen op de voorkant, die de eigenaar benoemt als de vrouw des huizes en zangeres van Amon Djedmoet. De titels van deze vrouw geven aan dat ze getrouwd was met een Thebaanse man met voldoende status om zelf een titel te dragen. Beeldjes als deze zijn vaak beschreven met een oproep om ieder werk te verrichten dat van de overledene in het hiernamaals wordt gevraagd.
Ouchebti en faïence, modelé de façon grossière, avec une glaçure violet-noir pour la chevelure, les oreilles, les yeux, le menton, les houes et le sac jeté sur l'épaule gauche. La glaçure plus foncée a aussi été utilisée pour l'unique colonne frontale d'hiéroglyphes. Le texte définit la propriétaire de l'ouchebti comme étant 'la maîtresse de la maison et chanteuse d'Amon, Djedmout'. Les titres de cette femme indiquent qu'elle était mariée à un Thébain d'un rang suffisamment élevé pour porter, lui aussi, un titre. Des figures comme celle-ci comportent souvent un texte qui les invite à exécuter, à la place du défunt, toute corvée requise dans l'au-delà.
Roh modelliertes Fayenceuschebti mit schwarzpurpurner Glasur am Haaransatz, den Ohren, Augen und Kinnband sowie dem über die linke Schulter gelegten Korb. Die dunklere Glasur wurde auch für die an der Vorderseite befindliche hieroglyphische Textkolumne verwendet, die als Eigentümerin die Hausherrin und Sängerin des Amun Djedmut nennt. Die Titel dieser Frau deuten darauf hin, daß sie mit einem Thebaner verheiratet war, dessen Rang so hoch war, daß er selbst einen Titel trug. Solche Figuren sind oft mit einem Aufruf beschriftet, demzufolge sie jegliche Arbeit erledigen müssen, die dem Toten im Jenseits aufgetragen wird.
Usciabti di faience, rozzamente modellato, verniciato di nero-viola sulla riga dei capelli, gli occhi e sottogola, con zappe e cesto sulla spalla sinistra. La vernice più scura é stata usata anche per l'unica colonna frontale di testo geroglifico, che indica la proprietaria come signora della casa e cantatrice di Amon Djedmut. I titoli di questa donna indicano che era sposata a un tebano di rango abbastanza alto da portare lui stesso un titolo. Statuetta come questa sono spesso inscritte con una richiesta di convocazione a cui rispondere per svolgere il lavoro richiesto alla persona nell'aldilà.
Estatueta funerária em faiança, rudemente trabalhada, com vidrado preto arroxeado no cabelo, orelhas, olhos, alvião, e cesto sobre o ombro esquerdo. O vidrado mais escuro foi também utilizado para a única coluna de texto hieroglífico, e que menciona o <!-->nome da "senhora da casa e cantora de Amon Djedmut. Os títulos desta dama indicam que era casada com um homem de Tebas de alto estatuto, ele próprio com título. Figuras como esta são muitas vezes inscritas com textos que as chamam a fazer quaisquer trabalhos requeridos do defunto no Além.
Ushebti de fayenza, burdamente moldeado, con el nacimiento del pelo, las orejas, los ojos, el barbuquejo y la cesta sobre el hombro izquierdo de un vidriado púrpura negruzco. Este vidriado más oscuro también se utilizó para una única columna frontal de texto jeroglífico, que llama a la dueña señora de la casa y cantora de Amón, Dyedmut. El título de esta mujer indica que estaba casada con un tebano de rango lo bastante elevado como para tener su propio título. Las figuras como esta a menudo llevan una inscripción que les ordena acudir a realizar cualquier trabajo que le sea requerido a la persona en la otra vida.
Faience shabti, crudely modelled, with purple-black glaze for the hairline, ears, eyes and chin-strap, hoes, and basket slung over the left shoulder. The darker glaze has also been used for the single frontal column of hieroglyphic text, naming the owner as the lady of the house and chantress of Amun Djedmut. The titles of this woman indicate that she was married to a Theban man of sufficiently high status to bear a title himself. Figures such as these are often inscribed with a summons to answer for any work required of the person in the next life.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Dd-mwt
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
ir:Q2 nb:pr*1 M27:t*1:n i mn:n D:d mwt M2
Transliteration
wsir nb(t) pr Smat n imn Dd-mwt
Translation
The Osiris the lady of the house, chantress of Amun, Djedmut.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, vrouw des huizes, zangeres van Amon, Djedmoet.
L'Osiris, la maîtresse de la maison, chanteuse d'Amon, Djedmout
Osiris Hausherrin, Sängerin des Amun Djedmut
l'Osiride la signora della casa, cantatrice di Amon, Djedmut
a Osíris a senhora da casa, cantora de Amon, Djedmut.
El Osiris la señora de la casa, cantora de Amón, Dyedmut.
The Osiris the lady of the house, chantress of Amun, Djedmut.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Purchase details are unknown.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 24.
General Comment
Site: Attributed as the find spot in the register.
Images
Attachments