English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
The colossal statue of the seated Roman Emperor Diocletian is sculpted in red porphyry, a rock of feldspar crystals embedded in a compact dark red or purple groundmass. It is entirely polished, which indicates that the statue was exhibited in a square. The head, arms, feet, and lower part of the throne are missing, which made the identification of this person very difficult. The missing head was slightly tilted to the left and the hands were likely holding emblems, symbolic objects used as an identifying mark. The ornaments of the throne imitate precious stones and are in rectangular, oval, and lozenge shapes. The emperor wears a toga and a long-sleeved chiton, or a long garment.
Cette colossale statue représente l'empereur Dioclétien en position assise. Elle est sculptée en porphyre rouge, roche composée de cristaux de feldspath incrustés dans une masse compacte rouge ou violet foncé. Cette statue est entièrement polie ce qui indique qu'elle était exposée sur une place. Etant donné que la tête, les bras, les pieds et la partie inférieure du trône font défaut, l'identification de cette personne fut très difficile. Toutefois, nous savons que la tête était légèrement inclinée vers la gauche et que les mains tenaient probablement des emblèmes. Ces derniers étaient des objets symboliques servant de marques d'identification. De forme rectangulaire, ovale et de losange, les ornements du trône imitent des pierres précieuses. L'empereur porte une toge, un chiton à manches longues. Le chiton était un habit qui descendait jusqu'aux pieds.
تمثال يصور الإمبراطور دقلديانوس جالساً، وقد نحت من حجر السمّاق الأحمر وصخر الفلسبار البلوري على أرضية حمراء قاتمة أو قرمزية. وهو كامل الصقل بما يدل على أن التمثال كان معروضاً في ميدان. وينقص التمثال الآن الرأس والذراعان والقدمان والجزء الأسفل من العرش، مما جعل التعرف على هذا الشخص أمراً صعباً جداً. وكان الرأس المفقود ملتفتاً قليلاً إلى اليسار مع احتمال إمساك اليدين بشعارات ورموز تدل عليه. كما جاءت زخارف العرش تقليداً لأحجار كريمة في أشكال مستطيلة أو بيضيه أو معينة. ويرتدي الإمبراطور عباءة وسترة طويلة الأكمام أو ثوباً يصل إلى الركبتين والنعلين.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments