English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The sarcophagus of Tuthmosis the First, like many royal sarcophagi of the early Eighteenth Dynasty, was carved from crystalline sandstone quartzite. The ancient Egyptians associated this material, which was quarried near the city of the sun, Heliopolis, with the cult of the sun. The end facing the viewer corresponds to the feet of the mummy. Isis crouches upon the "Neb" sign for gold and holds the Shen ring for protection. Nepthys appears in a similar pose on the opposite end of the sarcophagus. Each goddess displays her own particular symbol upon her head above the Khat headdress with the frontal uraeus, or royal cobra. The two long sides show the four sons of Horus in pairs and the god Anubis. The left side is adorned with the two Udjat eyes. The formulas concern the protection and preservation of the body. This sarcophagus belonged originally to Hatshepsut after she became the ruler. On the occasion of the transfer of her father's mummy, it was inscribed for Tuthmosis the First and transferred to the queen's tomb.
Le sarcophage de Thoutmosis Premier, comme de nombreux sarcophages royaux du début de la dix-huitième dynastie, a été sculpté dans du quartzite cristallin. Les anciens Egyptiens associaient ce matériau, qui était extrait près de la ville du soleil, Héliopolis, au culte du soleil. L'extrémité faisant face à la personne qui l'observe correspond aux pieds de la momie. Isis s'accroupit sur le signe "Neb" de l'or et tient l'anneau-shen de la protection. Néphthys apparaît dans une pose similaire de l'autre côté du sarcophage. Chaque déesse affiche son propre symbole particulier sur sa tête au-dessus de la coiffe Khat avec l'uraeus frontal, ou cobra royal. Les deux côtés longs représentent les quatre fils de Horus par deux et le dieu Anubis. Le côté gauche est orné de deux yeux Oudjat. Les formules concernent la protection et la conservation du corps. Ce sarcophage appartenait à l'origine à Hatchepsout quand elle devint chef d'Etat. A l'occasion du transfert de la momie de son père, il fut gravé au nom de Thoutmosis Premier et transféré dans la tombe de la reine.
نحت هذا التابوت الخاص بتحتمس الأول، مثل العديد من التوابيت الملكية فى الأسرة الثامنة عشرة، من صخور الحجر الرملي المتبلور (الكوارتزيت). حيث ربط قدماء المصريين بين عبادة الشمس وهذه المادة التي كانت تستخرج من محاجر قريبة من مدينة عين شمس. والطرف المواجه للمشاهد يناظر موقع قدمى المومياء. وتجثم إيزيس فوق العلامة الدالة على الذهب، وتمسك بحلقة "شن" للحماية. وتظهر نفتيس في وضع مماثل؛ على الطرف المقابل من التابوت. وتبدي كل معبودة من الاثنتين، على رأسها، رمزها الخاص بها؛ فوق غطاء الرأس "الخات"، بالصل المقدس في المقدمة. ويظهر على الجانبين الطويلين للتابوت أبناء حورس الأربعة؛ مثنى - مثنى، مع المعبود أنوبيس. والجانب الأيسر محلى بزوج من عيون "أوجات". وتتعلق التعاويذ المكتوبة بحماية وحفظ الجسد. وكان هذا التابوت ينتمي أصلا إلى الملكة حتشبسوت، بعد اعتلائها العرش. وفي مناسبة نقل مومياء والدها، خصص التابوت لتحتمس الأول؛ ونقل إلى مقبرة الملكة.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments