English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Stele liefert eine ausgezeichnete Illustration der Entwicklung der ägyptischen Kunst während der Perioden einer schwachen zentralen Königsmacht, als örtliche Werkstätten formale Denkmäler mit hieroglyphischen Inschriften herstellten ohne die Kontrolle einer strengen königlichen oder durch Tempel besorgten bildhauerischen Ausbildung. Die Figur des Hetepneb, eines örtlichen Verwalters, und seiner Frau, sowie der Schnitt der Hieroglyphen sind in dem für das Gebiet nördlich von Theben typischen Provinzstil der 1. Zwischenzeit ausgeführt. Am linken Rand außerhalb des rechteckigen Rahmens ist eine kleine eingravierte Figur eines Mannes zu erkennen, möglicherweise eine ''Unterschrift'' des Bildhauers oder eine Zufügung von späterer Hand.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze stèle vormt een uitstekende illustratie van de ontwikkeling van de Egyptische kunst tijdens periodes van een zwak centraal koningschap, waarin plaatselijke werkplaatsen officiële monumenten produceerden met hiëroglifische incripties, zonder de strenge conventies van de koninklijke - of tempelbeeldhouwersscholing. De figuren van Hetepneb, een plaatselijke ambtenaar, en zijn echtgenote, evenals de hiërogliefen zijn uitgevoerd in de provinciale stijl die typerend is voor het gebied ten noorden van Thebe tijdens de 1e Tussenperiode. In de linkermarge buiten de rechthoekige omlijsting is een klein ingekerfd figuurtje van een man te zien, mogelijk een 'handtekening' van de beeldhouwer of een latere toevoeging.
This stela provides an excellent illustration of the development of Egyptian art during periods of weak central kingship, when local workshops produced formal monuments with hieroglyphic inscriptions without the controls of rigorous royal or temple sculptural training. The figures of Hetepneb, a local administrator, and his wife, and the cutting of the hieroglyphs are in the provincial style typical of the area north of Thebes during the 1st Intermediate Period. In the left margin outside the framing rectangle may be seen a small incised figure of a man, possibly a 'signature' of the sculptor or an addition by a later hand.
Cette stèle fournit une excellente illustration du développement de l'art égyptien durant les périodes d'affaiblissement du pouvoir royal central; des ateliers locaux produisent alors des monuments portant des inscriptions hiéroglyphiques, sans le contrôle strict d'une autorité royale ou du clergé. Les figures de Hétepneb, un administrateur local, et de son épouse ainsi que les hiéroglyphes présentent un style provincial, typique de la région nord de Thèbes pendant la Première Période Intermédiaire. Sur le bord gauche, à l'extérieur de l'encadrement rectangulaire, on peut voir la petite figure d'un homme incisée, peut-être la " signature " du sculpteur ou un ajout ultérieur.
Questa stele fornisce un'eccellente esempio dello sviluppo dell'arte egizia durante un periodo di debolezza del potere regale centrale, quando le officine locali producevano monumenti formali con iscrizioni geroglifiche senza il controllo di un rigoroso apprendistato artistico templare o di corte. Le figure di Hetepneb, un amministratore locale, e di sua moglie, e il tipo di incisione dei geroglifici sono nello stile provinciale tipico dell'area a nord di Tebe durante il Primo Periodo Intermedio. Sul margine sinistro, al di fuori della cornice rettangolare, è possibile notare una piccola figura incisa di un uomo, probabilmente una "firma" dello scultore oppure un'aggiunta più tarda.
A presente estela demonstra bem o desenvolvimento ocorrido na arte egípcia durante os períodos mais débeis da realeza, altura em que as oficinas locais produziam monumentos oficiais, com inscrições hieroglíficas, sem a imposição do rigoroso treino escultórico dos monumentos reais e dos templos. As figuras de Hetepneb, um administrador local, e de sua mulher, assim como o trabalho dos hieróglifos mostram um estilo provincial típico da zona a norte de Tebas, datando do Primeiro Período Intermediário. No lado esquerdo da estela, exterior à linha rectangular da moldura, encontra-se esculpida uma pequena figura de um homem, tratando-se, possivelmente, da "assinatura" do escultor ou de um acrescento tardio de mão diferente.
Esta estela constituye una excelente ilustración del desarrollo del Arte Egipcio durante los períodos de declive de la monarquía, cuando se realizaban trabajos de monumentos con inscripciones jeroglíficas o trabajos escultóricos en los templos, sin controles reales rigurosos. Las figuras de Hetepneb, un administrador local, y su mujer, así como la talla de los jeroglíficos tienen un estilo provincial típico del área del norte de Tebas durante el Primer Período Intermedio. En el lado exterior del margen izquierdo, parece adivinarse una pequeña figura incisa de un hombre, posiblemente la "firma" o "marca" del escultor, o un añadido posterior.
This stela provides an excellent illustration of the development of Egyptian art during periods of weak central kingship, when local workshops produced formal monuments with hieroglyphic inscriptions without the controls of rigorous royal or temple sculptural training. The figures of Hetepneb, a local administrator, and his wife, and the cutting of the hieroglyphs are in the provincial style typical of the area north of Thebes during the 1st Intermediate Period. In the left margin outside the framing rectangle may be seen a small incised figure of a man, possibly a 'signature' of the sculptor or an addition by a later hand.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
imy-r-xntyw-S pr-aA
Htp-nb
rxt-nswt-Hm.t-nTr-Hw.t-Hr iri
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
bit t:S19 s-U23 wa:t*Z1 H-Xr-b m-r:pr:aA-xnt:t-S:xAst Htp:t*p:nb A50 ! N42*t:f mr*(r:t):f sw-t:r:x:t O10-nTr-Hm i-ir-i ! i-mA-imAx:x x:r nb-Sma-G7 nb-W12:W12-i-s-O49 !
Umschrift
(1) Htp di nswt Htp inpw xnty sH-nTr tpy Dw.f imy wt nb tA Dsr qrs xtmty bity (2) smr waty Xry-Hbt imy-r xnty-S pr-aA Htp-nb m is.f (3) nt(y) m Xrt-nTr m smt imntt iAw nfr wrt Hr (4) wAwt nfrt nt smt imntt xppt imAxw Hr (5) -sn sDA.n.f tA DA.n.f biA di smt imntt (6) awy.s r.f Htp sp sn xr nTr aA Htp di nswt wsir (7) nb Ddw pr(t)-xrw n xtmty bity smr waty Xry-Hbt (8) imAxw xr nb Sma nb qsy rn.f -nfr Htp-nb (9) Hmt.f mrt.f nswt Hm(t)-nTr HwtHr iri
Übersetzung
Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer für Anubis, den Ersten der Gotteshalle, der auf seinem Berg ist, der in der Balsamierungsstätte ist, Herrn des Heiligen Landes, daß der Siegelbewahrer des Königs, (2) Einzige Freund, Vorlesepriester, Vorsteher der Pächter des Palastes Hetepneb in seinem Grab bestattet werden möge, (3) das in der Nekropole der Westwüste ist, nachdem er ein sehr gutes hohes Alter erreicht hat, auf (4) den schönen Wegen der Westwüste, auf denen die Verehrten gehen; (5) wenn er das Land überquert und den Himmel durchsegelt hat, möge die Westgöttin (6) ihre Arme nach ihm ausstrecken in Frieden, in Frieden vor dem Großen Gott. Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, (7) Herrn von Busiris, (für) Anrufungsopfer für den Siegelbewahrer des Königs, Einzigen Freund, Vorlesepriester, (8) den Verehrten vor dem Herrn von Oberägypten, Herrn von Qus, dessen schöner Name Hetepneb ist, (9) seine Frau, seine geliebte, die Königsbekannte und Priesterin der Hathor, Iri.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft, een offer van Anoebis, de eerste van de goddelijke tent, die op zijn berg is, die in de plaats van het balsemen is, heer van het heilige land, opdat de zegelaar van de koning, (2) enige metgezel, voorleespriester, opzichter van de arbeiders van het domein van het grote huis Hetepneb, begraven moge worden in zijn graf (3) dat in de necropolis in de westelijke woestijn is, nadat hij een zeer goede hoge leeftijd heeft bereikt, op (4) de goede wegen van de westelijke woestijn, waarop de eerbiedwaardigen treden (5) wanneer hij het land is overgegaan en over de hemel is gevaren. Moge (de godin van) het Westen (6) haar armen naar hem uitstrekken in vrede, in vrede voor de grote god. Een offer dat de koning geeft (aan) Osiris (7) heer van Boesiris (voor) invocatieoffers voor de zegelbewaarder van de koning, enige metgezel, voorleespriester, (8) de eerbiedwaardige voor de heer van Opper-Egypte, heer van Qoes, wiens goede naam is Hetepneb, (9) zijn vrouw, die hij bemint, kennis van de koning, godsdienares van Hathor, Iri.
(1) An offering which the king gives, an offering of Anubis foremost of the divine booth, he who is upon his mountain, he who is in the Embalming Place, lord of the sacred land, so that the king's sealbearer, (2) sole companion, lector-priest, overseer of tenants of the Palace Hetepneb may be buried in his tomb (3) which is in the necropolis in the western desert, having reached a very good old age, on (4) the fair roads of the western desert, upon which the revered ones tread (5) when he has traversed the land and sailed the firmament, may the West (6) extend her arms to him in peace, in peace before the great god. An offering given of the king (to) Osiris (7) lord of Busiris (for) voice-offerings for the king's sealbearer, sole companion, lector-priest (8) the revered one before the lord of Upper Egypt, lord of Qus, whose good name is Hetepneb (9) his wife, his beloved, she who is known to the king, priestess of Hathor, Iri.
(1) Offrande que donne le roi, offrande que fait Anubis qui est devant la tente divine, qui est sur sa montagne, qui est dans la place d'embaumement, le maître de la terre sacrée, pour que le chancelier royal, (2) l'Ami unique, le prêtre-lecteur, le directeur des fonctionnaires du palais Hetepneb, puisse être inhumé dans sa tombe (3) qui se trouve dans la nécropole du désert occidental, ayant atteint un bel âge, sur (4) les beaux chemins du désert occidental, sur lesquels le vénéré a marché (5) quand il a parcouru la terre et a traversé en barque le firmament, que l'Occident (6) puisse étendre ses bras vers lui en paix, en paix, devant le grand dieu. Offrande que donne le roi à Osiris (7) maître de Busiris pour une sortie de voix pour le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre-lecteur (8), honoré devant le maître de Haute Egypte, le maître de Kouch, dont le beau nom est Hetepneb (9) sa femme, son aimée, celle qui est connue du roi, la prêtresse d'Hathor, Iri.
Un'offerta che il re fa, un'offerta di Anubi che presiede all'edicola divina, colui che sta sopra la sua montagna,, colui che è nel posto dell'imbalsamazione, signore della terra sacra in modo che il portatore di sigillo del re, (2) compagno unico, sacerdote-lettore, supervisore degli affittuari del Palazzo Hetepneb possa essere sepolto nella sua tomba (3) che è nella necropoli nel deserto occidentale avendo raggiunto un'età avanzata molto buona, sulle (4) buone stradedel deserto occidentale su cui i privilegiati camminano (5) quando egli ha attraversato la terra e navigato nel firmamento, possa l'Occidente (6) estendere le sue braccia a lui in pace, in pace davanti al grande dio. Un'offerta data dal re (a) Osiride (7) signore di Busiri (per) offerte a voce per il portatore di sigillo del re, compagno unico, sacerdote-lettore (8) il riverito davanti al signore dell'Alto Egitto, signore di Qus, il cui buon nome è Hetepneb (9) sua moglie, sua amata, colei che è conosciuta al re, sacerdotessa di Hathor, Iri.
(1) Uma oferenda que o rei faz, uma oferenda de Anúbis, o primeiro da cabana divina, o que está sobre a sua montanha, ele que está no local de embalsamamento, Senhor da terra sagrada, que o portador do selo do rei, (2) única companhia, sacerdote-leitor, supervisor dos que habitam no Palácio, Hetepneb seja sepultado no seu túmulo (3) que se encontra na necrópole no deserto ocidental, tendo atingido uma idade muito avançada, nas (4) estradas justas do deserto ocidental, por onde andam os que sao adorados (5) quando ele tiver atravessado a terra e partido para o firmamento, que o Ocidente (6) estenda os seus braços para ele, em paz perante o grande deus. Uma oferenda que o rei fez (a) Osíris (7) Senhor de Busíris (para) oferendas para o portador do selo do rei, única companhia, sacerdote leitor (8) o adorado perante o Senhor do Alto Egipto, Senhor de Qus, cujo bom <!---->nome é Hetepneb (9) sua esposa, sua amada, ela que é conhecida do rei, sacerdotiza de Hathor, Iri.
(1) Ofrenda que da el rey, ofrenda de Anubis, el que se halla sobre el pabellón divino, el que está sobre su montaña, el que se encuentra en el lugar de embalsamamiento, señor del país sagrado, para que el portador del sello real (2), compañero único, sacerdote lector, superintendente de los habitantes del Palacio de Hetepneb, pueda ser enterrado en su tumba (3) que está en la necrópolis del desierto occidental, habiendo alcanzado la vejez, en (4) los lejanos caminos del desierto occidental en el que los venerados se ponen en pie (5) cuando él ha atravesado la tierra y brillado en el firmamento, (para) que pueda el Oeste extender sus brazos a él en paz, en paz ante el gran dios. Ofrenda que da el rey (a) Osiris (7) señor de Busiris (para que se concedan) invocaciones de ofrendas al portador del sello real, compañero único, sacerdote lector (8), el venerado cerca del señor del Alto Egipto, señor de Qus, cuyo nombre divino es Hetepneb (9), su esposa, su amada, la que es conocida por el rey, la sacerdotisa de Hathor, Iri.
(1) An offering which the king gives, an offering of Anubis foremost of the divine booth, he who is upon his mountain, he who is in the Embalming Place, lord of the sacred land, so that the king's sealbearer, (2) sole companion, lector-priest, overseer of tenants of the Palace Hetepneb may be buried in his tomb (3) which is in the necropolis in the western desert, having reached a very good old age, on (4) the fair roads of the western desert, upon which the revered ones tread (5) when he has traversed the land and sailed the firmament, may the West (6) extend her arms to him in peace, in peace before the great god. An offering given of the king (to) Osiris (7) lord of Busiris (for) voice-offerings for the king's sealbearer, sole companion, lector-priest (8) the revered one before the lord of Upper Egypt, lord of Qus, whose good name is Hetepneb (9) his wife, his beloved, she who is known to the king, priestess of Hathor, Iri.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 8-9 Fischer, Inscriptions from the Coptite Nome, Rome 1964, 18-20 with pl.5
Algemeiner Kommentar
Provenance: Closest parallels are from Naqada: see Fischer in bibliography. Site: Seen by Charles Wilbour in the collection of Tadros at Luxor in 1886. Thebes is presumably site of purchase, not discovery.
Abbildungen
Attachments