English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The heart symbolized the conscience, which guided human beings to do good or evil. According to ancient Egyptian beliefs, it was the heart of the deceased that would be weighed on the scale in the court of justice of Osiris, in the afterlife, to find out whether its owner was guilty or innocent. Some spells from the Book of the Dead dealt with the heart, which is asked by the deceased not to oppose him at the judgment in the court of Osiris, or not to be driven away from him in the netherworld. In other spells, the deceased receives his heart again and wishes that it would stay with him and not be stolen or crushed. This is a heart amulet of lapis lazuli, made to be hung from a golden chain. It should have hung from the neck of the owner's mummy. The heart amulet (or a scarab) should be placed within the chest of the mummy as a substitute for the real heart. Then, the deceased would regain his vitality, have control over his organs, move, and live again.
Le cœur symbolise la conscience qui guidait les êtres humains dans leur quête du bien et du mal. Selon d'anciennes croyances égyptiennes, le cœur du défunt se devait d'être pesé après sa mort sur la balance de la cour de justice d'Osiris, dans l'au-delà, afin de définir sa culpabilité ou son innocence. Certains sortilèges du livre des morts accordaient beaucoup d'importance au cœur. Ils convoquaient le défunt à ne pas s'opposer à lui pendant le jugement dans la cour d'Osiris ou de ne pas être loin de lui dans l'au-delà. Dans d'autres sortilèges, le défunt reçoit à nouveau son cœur, souhaitant l'avoir avec lui plutôt que d'être volé ou écrasé. Cette amulette en lapis lazuli en forme de cœur est conçue pour être accrochée sur une chaîne en or. Elle était placée sur le cou du propriétaire de la momie. L'amulette en forme de cœur (ou de scarabée) devait être placée dans le coffre de la momie comme substiTut du vrai cœur. Le défunt pouvait ensuite regagner sa vitalité, contrôler ses organes, bouger et vivre de nouveau.
يرمز القلب إلى الضمير الذي يرشد البشر إلى فعل الخير أو ارتكاب الشر. وكان قلب المتوفى، لذلك، هو العضو الذي يوزن في ميزان محكمة العدل لأوزوريس في الحياة الآخرة؛ وفق المعتقدات المصرية القديمة - لتحديد ما إذا كان المتوفى مذنبا أم بريئا. وتناولت بعض تعاويذ كتاب الموتى القلب الذي يطلب المتوفى إليه ألا يناقضه عند العرض للحساب أمام محكمة أوزوريس، أو ألا يهجره في الحياة الآخرة. ووفق بعض التعاويذ الأخرى، يتلقى المتوفى قلبه ثانية ويتمنى أن يبقى معه؛ وألا يسرق أو يدهس. وهذه التميمة من اللازورد على شكل قلب، وقد صنعت لكي تعلق من سلسلة ذهبية. وكان من المفترض وجودها حول رقبة مومياء المتوفى. وكان يجب أن توضع تميمة على شكل قلب (أو جعران) داخل صدر مومياء المتوفى؛ كبديل عن القلب الحقيقي؛ فبذلك يتمكن المتوفى من استعادة حيويته، ومن التحكم في أعضائه، والتحرك، والعيش من جديد.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments