English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A statuette of Tutankhamun that represents the king mummified in the traditional position of the god Osiris with his hands crossed over his chest. He is lying on a funerary bed decorated with two lion's heads and is wearing the nemes headdress with a gilded uraeus on the forehead. A falcon and a bird with a human head protect the sides and the torso of the king with their open wings. The falcon is the god Horus and the bird is the Ba, the animated manifestation of the deceased. The statuette was found carefully wrapped in a linen cloth with several miniature agricultural tools similar to those provided for the shawabties. The inscriptions on the statuette are a dedication by Maya, Tutankhamun's scribe, who gave the king a shawabti
Une statuette de Toutânkhamon représentant le roi momifié dans la position traditionnelle du dieu Osiris, ses mains croisées sur sa poitrine. Il est allongé sur un lit funéraire orné de deux têtes de lion et flanqué de la coiffe nemès, un uraeus doré sur le front. Un faucon et un oiseau à tête humaine protègent les côtés et le torse du roi grâce à leurs ailes déployées. Le faucon représente le dieu Horus et l'oiseau représente le Ba, manifestation animée du défunt. Cette statuette a été retrouvée soigneusement enveloppée d'un tissu en lin avec de nombreux petits outils agricoles semblables à ceux fournis pour les ouchebtis. Les inscriptions de la statuette représentent une dédicace de Maya, le scribe de Toutânkhamon, qui donna un ouchebti au roi.
تمثال صغير للملك توت عنخ آمون، يصوره محنطاً في الوضع التقليدي للإله أوزوريس؛ بالذراعين المتقاطعين فوق الصدر. وهو يرقد فوق فراش جنائزي، مزين برأسي أسد؛ ويرتدي غطاء الرأس "النمس"، بالصل الملكي المذهب على الجبهة. ويحمي جانبي وجذع الملك صقر وطائر برأس بشري، فيحيطانه بأجنحتهما؛ والصقر هو الإله حورس، والطائر هو "البا" - التمثيل الحي للمتوفى. وعثر على التمثال الصغير ملفوفاً بعناية في قطعة من قماش الكتان؛ مع عدة أدوات زراعية مشابهة لتلك التي تصاحب تماثيل الشوابتي. ويحمل النص المنقوش على التمثال الصغير إهداءاً من "مايا" كاتب الملك؛ وهو يقدم إلى الملك تمثال "شوابتي".
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments