English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Statue, die wahrscheinlich aus dem Ende des 2. oder dem Beginn des 3. Jahrhunderts n. Chr. stammt, stellt einen Mann in Reisekleidung dar. Das Relief ist ziemlich flach, aber einige Teile des Körpers, wie der Bauch und das linke Knie zeichnen sich unter der Tunika ab. In der linken Hand hält er eine Girlande. Der rechte Arm ist auf die Brust gelegt; die Hand klammert sich an eine Art Stola. Von der Tradition her rein römisch, war die Statue dazu bestimmt, in einer Art Nische aufgestellt zu werden. Auf mehreren Teilen der Skulptur haben sich Spuren von farbiger Bemalung erhalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeld, dat mogelijk dateert uit het einde van de 2e of uit het begin van de 3e eeuw van onze jaartelling, toont een man gehuld in een reisgewaad. Het reliëf is weinig geprononceerd, behalve op enkele plaatsen van het lichaam, zoals de buik en de linkerknie, die duidelijk zichtbaar zijn onder de tuniek. In de linkerhand draagt hij een krans. De rechterarm is geplooid op de borst; zijn hand houdt een soort stool vast. Het beeld, van zuiver Romeinse traditie, was bedoeld om in een nis geplaatst te worden. Vele delen ervan vertonen sporen van beschildering.
This statue depicts a man dressed for travelling, and dates probably to the end of the 2nd or beginning of the 3rd century AD. The modelling is rather flat, but the contours of several parts of the body, such as the stomach and the left knee, are visible underneath the tunic. In his left hand he holds a garland, and his right arm is placed on his chest; the hand clutches a sort of stole. The statue is purely roman in tradition, and was intended to be placed in a niche. Several parts of it retain traces of polychrome paint.
Cette statue, qui date probablement de la fin du IIe ou du début du IIIe siècle de notre ère, représente un homme portant des habits de voyage. Le relief est assez plat, mais quelques parties du corps, comme le ventre et le genou gauche, apparaissent sous la tunique. Dans la main gauche, il tient une guirlande. Le bras droit est posé sur la poitrine; la main s'accroche à une sorte d'étole. De tradition purement romaine, la statue était destinée à être placée dans une niche. Plusieurs parties de la sculpture ont gardé des traces de polychromie.
Questa statua, che data probabilmente alla fine del II o all'inizio del III secolo della nostra era, rappresenta un uomo che indossa abiti da viaggio. Il rilievo è molto piatto, ma qualche parte del corpo, come il ventre e il ginocchio sinistro, appaiono sotto la tunica. Nella mano sinistra, tiene una ghirlanda. Il braccio destro è posato sul petto; la mano si afferra a una specie di stola. Di tradizione puramente romana, la statua era destinata a essere posta all'interno di una nicchia. Più parti della scultura hanno conservato tracce di policromia.
Esta estátua, datando provavelmente de finais do séc. II ou de inícios do séc. III d. C., representa um homem usando um vestuário de viagem. O relevo é bastante plano, mas algumas partes do corpo, como o ventre e o joelho esquerdo, aparecem sob a túnica. Na mão esquerda segura uma grinalda. O braço direito está posto sobre o peito, enquanto a mão segura uma espécie de estola. A estátua, de tradição puramente romana, era destinada para ser posta num nicho. Várias partes da escultura ainda exibem traços de policromia.
Esta estatua, probablemente de finales del siglo II o de principio del siglo III de nuestra era, representa a un hombre que lleva ropa de viaje. El relieve es bastante plano, pero algunas partes del cuerpo, como el vientre y la rodilla izquierda, se perciben debajo de la túnica. En la mano izquierda sujeta una guirnalda. El brazo derecho está encima del pecho; la mano se agarra a una especie de estola. De tradición puramente romana, la estatua estaba destinada a ser colocada en un nicho. Varias partes de la escultura conservan marcas de policromía.
This statue depicts a man dressed for travelling, and dates probably to the end of the 2nd or beginning of the 3rd century AD. The modelling is rather flat, but the contours of several parts of the body, such as the stomach and the left knee, are visible underneath the tunic. In his left hand he holds a garland, and his right arm is placed on his chest; the hand clutches a sort of stole. The statue is purely roman in tradition, and was intended to be placed in a niche. Several parts of it retain traces of polychrome paint.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La statue a été achetée dans le commerce d'art de New York en 1971.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Acquisitions - Aanwinsten, BMRAH 43-44 (1971-1972), 221 nº 5 M. Rassart-Debergh, Romeinse en christelijke oudheden uit Egypte - Antiquités romaines et chrétiennes d'Égypte, Bruxelles 1976, 16-17 Cl. Traunecker, L'étole diaconale copte et ses antécédents, Deuxième Journée d'Études Coptes, Cahiers de la Bibliothèque Copte, 3 (Strasbourg 1984) 106, fig. 19 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 171
Algemeiner Kommentar
Un grand nombre de ce type de statues furent trouvées dans la région de Behnasa. Il se peut donc que la pièce de Bruxelles soit originaire du même endroit. Comparer une statue semblable, conservée au Musée du Caire (R. HABIB, The Coptic Museum: A General Guide, Le Caire, 1967, fig. 50). Lieu de découverte: Voir commentaire général État de conservation: Le bas du corps a été scié à hauteur des genoux, mais les deux fragments ont été recollés. Les pieds ont en grande partie disparu. Iconographie: L'homme porte les habits de voyage, longue tunique descendant jusqu'à mi-mollet et manteau. Dans la main gauche, il tient une guirlande; on peut encore y discerner des traces de polychromie, vert dans le haut, grenat en bas. Le bras droit est ramené vers la poitrine; la main s'accroche à une sorte d'étole. Le visage, rouge-brun, s'inscrit bien dans la lignée des portraits romains.
Abbildungen
Attachments