English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ter vervanging van papyrus, een kostbaar en vergankelijk medium, gebruikte men houten plankjes om op te schrijven. Doordat deze plankjes niet speciaal ondersteund hoefden te worden, konden ze meegenomen worden door beroepsschrijvers naar hun werk in magazijnen of op de velden. Het hier getoonde schrijfplankje is beschreven met een brief die gericht is aan de priester Reri en handelt over problemen met graanleveranties. De auteur heet Ioefenchons. Hij is de verantwoordelijke voor de Opper-Egyptische landerijen. Het rapport, geschreven in een uiterst cursief schrift (abnormaal hiëratisch), behelst een pleidooi van Ioefenchons waarin hij zijn onschuld betuigt over bepaalde beschuldigingen inzake het achterhouden van graan.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
'Pleidooi van Ioefenchons dat bestemd is voor de godsvader Reri, de zoon van Horcheb, mijn heer. Ik zend mijn heer dit pleidooi. Moge uw toestand uitstekend zijn! Zie, ik bid voor u tot Amon, Moet, Chonsoe, Montoe, Maät en alle goden van Thebe: moge u leven, moge u gezond zijn, moge u een hoge leeftijd krijgen, moge u een grote en goede ouderdom bereiken, moge u de gunst en de liefde gegeven worden van de Farao (hij leve, zij welvarend en gezond), moge u voorspoed gegeven worden door zijn toedoen. Ik zend mijn heer dit pleidooi. Moge Amon maken dat hij leeft! Wat is er toch gebeurd dat ik niets te weten kom over de stad Elephantine? Doet de persoon die in afwezigheid van mijn heer de stad Elephantine controleert er het zwijgen toe? Schrijf hem dan! Zowaar als Amon leeft, wiens verschijning u hebt gezien; zowaar als Hathor leeft, wiens eeuwige geheimenis u hebt gezien; zowaar als de Farao leeft, die al uw daden succesvol maakt; u moet mannen naar mij in Thebe laten komen om uw opdrachten buiten Thebe te controleren, namelijk in de twee steden. Waarlijk, er is niet één opdracht om de twee steden instructie te geven! Uwe genade weet wat er is gebeurd! Is er soms één ding dat nog geleverd moet worden aan het paleis van de Farao (hij leve, zij welvarend en gezond)? Zijn er dan mensen die zijn graf niet hebben gezien, of die zijn paleis niet hebben gezien? Moge Amon maken dat hij leeft! Ik heb het u weer laten brengen, namelijk een open document dat zoals altijd 825 maten tarwe bedraagt: de afdracht van Dendera zoals die maandelijks wordt vastgesteld, en daarnaast de memoranda die voor u zijn opgesteld. Als ik u over de afdracht van de stad Elephantine schrijf, zal uwe genade daarover boos zijn tegen mij. Wat moet ik doen inzake Elephantine? Want zie, als zij de tarwe voor Elephantine naar Thebe komen brengen, moet u hun aandacht vestigen op de stad Elephantine (moge Amon maken dat het leeft)! Dat moet u doen, namelijk de aandacht richten op het tarwetransport naar Elephantine! U weet dat de beide afdrachten compleet zijn, zodat uw positie bij de Farao (hij leve, zij welvarend en gezond) voorspoedig is. Er is niet één zak onder de duizend zakken die behoren aan de tempel, waarvan u weet dat ik erover schrijf. Laat uwe genade zich daar niet druk over maken! Ik heb niets voor iemand die 150 zakken verlangt, zelfs niets ter wereld! Moet ik het u laten weten? Wat mij betreft, ik heb geen tarwe buiten Thebe. Moet ik u soms de afrekeningen laten brengen en de documenten betreffende Dendera?' (De brief eindigt met een opsomming van "19 man van de taakgroep Dendera" en een afrekening van hun salarissen in de eerste overstromingsmaand van een "jaar 14".)
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Het object komt uit de collectie van de Griekse diplomaat Giovanni d'Anastasi. [The object originates from the collection of the Greek diplomat Giovanni d'Anastasi.]
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Leemans, C., Aegyptische Monumenten van het Nederlandse Museum van Oudheden te Leiden II.23, Leiden 1865, pl. CCXXX-CCXXXI, 431. Cerny, L., The abnormal -Hieratic tablet Leiden I 431, in: Studies presented to F. Ll. Griffith, London 1932, 46-56, pl. 2-7. FitzPatrick, M. E., Sh3 or Hrw?, in: Journal of Egyptian Archaeology 69, London 1983, 163-165. Raven, M. J., Schrift en Schrijvers in het Oude Egypte, Amsterdam 1996, 68-70, nr. 27.
Comentario general
Imágenes
Attachments