English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette statuette en granit représente un homme debout, dans l'attitude de la marche, vêtu d'un pagne court et portant une grande perruque entièrement lisse. Le personnage est adossé à un pilier qui fait corps avec lui. L'amulette bivalve, traversée d'une sorte d'épine, que l'homme porte sur la poitrine, est très particulière et offre un indice chronologique. Attestée premièrement sous le Moyen Empire, elle réapparaît à la fin de la XXVème Dynastie jusqu'au début de la XXVIème Dynastie. Il est donc très probable que notre personnage vivait dans cette période de transition.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit granieten beeldje toont een rechtopstaande man in voortschrijdende houding, gekleed in een korte schort en met een grote volledige gladde pruik.Hij staat tegen een pijler die een geheel met hem vormt. Het tweeledige amulet, doorstoken met een soort doorn, dat de man op de borst draagt, is zeer kenmerkend en biedt een chronologische aanduiding. Het is voor het eerst bekend onder het Middenrijk, waarna het opnieuw opduikt op het einde van de 25e dynastie tot in het begin van de 26e dynastie. Het is dus waarschijnlijk dat de man in deze overgangsperiode leefde.
This statuette of granite depicts a standing man in a walking attitude, dressed in a short kilt and wearing a large entirely smooth wig.The person is leaning against a pillar which forms one body with him. A bivalve amulet, crossed by a sort of spine, that the man wears on his chest, is very particular and offers an indication of chronology. First attested under the Middle Kingdom, it reappeared at the end of the 25th Dynasty up to the beginning of the 26th Dynasty. It is therefore very probable that our person lived in this period of transition.
Diese Granitstatuette zeigt einen stehenden Mann in Schreitstellung, der mit einem kurzen Schurz bekleidet ist und eine große glatte Perücke trägt. Er lehnt an einem mit ihm verbundenen Rückenpfeiler. Das Amulett in Form einer zweischaligen Muschel, die mit einer Art Dorn durchbohrt ist, das der Mann auf der Brust trägt, ist sehr charakteristisch und bietet einen chronologischen Anhaltspunkt. Erstmals im Mittleren Reich belegt, erscheint es wieder am Ende der 25. Dynastie bis zum Beginn der 26. Dynastie. Es ist daher sehr wahrscheinlich, daß unser Mann in dieser Übergangszeit lebte.
Questa statuetta di granito rappresenta un uomo in piedi, in posizione avanzante, che indossa un corto perizoma e porta una grande parrucca interamente liscia. Il personaggio é addossato a un pilastro con cui fa un tutt'uno. L'amuleto bivalve, attraversato da una specie di spina, che l'uomo porta sul petto, é molto particolare e offre un indice cronologico. Attestato soprattutto durante il Medio Regno, riappare alla fine della XXV dinastia fino all'inizio della XXVI dinastia. É quindi molto probabile che il nostro personaggio viveva in questo periodo di transizione.
Esta estatueta de granito representa um homem de pé e em atitude de marcha, vestido com um saiote curto e usando uma grande peruca lisa. A personagem está aqui adossada a um pilar que faz conjunto com ele. O amuleto de tipo bivalve atravessado por uma espécie de espinha que o homem usa ao peito é muito particular e oferece um dado cronológico. Atestado inicialmente no Império Médio reapareceu em finais da XXV dinastia e usou-se até ao início da XXVI dinastia. É portanto muito provável que a nossa personagem tivesse vivido durante este Período de Transiçäo.
Esta estatuilla de granito representa a un hombre de pie en actitud de marcha, vestido con un faldellín corto y con una peluca completamente lisa. El personaje está adosado a un pilar que forma uno con él. El amuleto bivalvo atravesado por una especie de espina que lleva sobre el pecho, es muy particular y nos ofrece un indicio cronológico. Atestiguado primero durante el Imperio Medio, reaparece a comienzos de la Dinastía XXVI. De modo que es muy probable que este personaje viviera en ese período de transición.
This statuette of granite depicts a standing man in a walking attitude, dressed in a short kilt and wearing a large entirely smooth wig.The person is leaning against a pillar which forms one body with him. A bivalve amulet, crossed by a sort of spine, that the man wears on his chest, is very particular and offers an indication of chronology. First attested under the Middle Kingdom, it reappeared at the end of the 25th Dynasty up to the beginning of the 26th Dynasty. It is therefore very probable that our person lived in this period of transition.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
La statuette a été achetée en Égypte.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
P. Gilbert, Exposition des objets provenant des Fouilles d'El-Kab ou récemment acquis par le département égyptien (10 mars - 6 avril 1952), Bruxelles 1952, 6 nº 9 Eeuwige steen van Nijl tot Rijn - Pierre éternelle du Nil au Rhin (Exposition), Bruxelles 1990, 214 nº 112 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 153 Th. De Putter et Chr. Karlshausen, Les pierres, Bruxelles 1992, 86, 174, pl. 25b
Commentaire général
État de conservation: Le pied de la statuette est endommagé.
Images
Attachments