English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este objeto de fayenza se compone de los símbolos anj, dyed y uas (vida, permanencia y fuerza) y fue descubierto, junto a otros tres fragmentos semejantes, en el basamento del templo de Nejbet en Elkab. Los paralelos iconográficos encontrado en Kawa y en Karnak datan de la Dinastía XXV y estaban reservados a los reyes, a su familia y a los dignatarios eminentes. Su función no se conoce con certeza, podría tratarse de un exvoto o incluso de un amuleto. El ejemplar de Bruselas lleva una inscripción que menciona al dios Amón-Re.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit voorwerp in faience, dat samengesteld is uit de symbolen "anch, djed en was" (leven, stabiliteit en kracht), is ontdekt samen met drie andere gelijksoortige fragmenten in de fundering van de tempel van Nechbet in Elkab. De iconografische parallellen gevonden in Kawa en Karnak dateren uit de 25e dynastie en waren voorbehouden aan koningen, hun bloedverwanten en vooraanstaande hoogwaardigheidsbekleders. Hun functie is niet met zekerheid bekend: het zou kunnen gaan om ex-voto's of zelfs amuletten. Het exemplaar van Brussel draagt een inscriptie die de god Amon-Re vermeldt.
This object in faience, composed of the symbols ankh, djed and was (life, stability and strength) was discovered, with three other similar fragments, in the substructures of the temple of Nekhbet at Elkab. The iconographical parallels found at Kawa and at Karnak date from the 25th Dynasty and were reserved to the kings, their families and to eminant dignitaries. Their function is not known with certainty: it possible that these are ex-votos or even amulets. The example from Brussels bears an inscription mentioning the god Amun-Re.
Cet objet en faïence, se composant des symboles ânkh, djed et ouas (vie, permanence et force), a été découvert, avec trois autres fragments semblables, dans les soubassements du temple de Nekhbet à Elkab. Les parallèles iconographiques retrouvés à Kawa et à Karnak datent de la XXVème Dynastie et étaient réservés aux rois, à leurs proches et à d'éminents dignitaires. Leur fonction n'est pas connue avec certitude: il pourrait s'agir d'ex-voto ou même d'amulettes. L'exemplaire de Bruxelles porte une inscription mentionnant le dieu Amon-Rê.
Dieses Fayenceobjekt, das aus den Symbolen Anch, Djed und Was (Leben, Dauer und Kraft) besteht, wurde zusammen mit drei anderen, ähnlichen Fragmenten unter dem Tempel der Nechbet in Elkab gefunden. Die ikonographischen Parallelen in Kawa und Karnak datieren in die 25. Dynastie und waren Königen, ihren nahen Verwandten sowie hohen Würdenträgern vorbehalten. Ihre Funktion ist nicht mit Sicherheit bekannt: es könnte sich um Weihegaben oder sogar um Amulette handeln. Das Brüsseler Exemplar erwähnt in seiner Inschrift den Gott Amun-Re.
Questo oggetto di fayence, che si compone dei simboli ankh, djed e uas (vita, stabilitá e forza), é stato scoperto insieme a tre altri frammenti simili nei basamenti del tempio di Nekhbet a Elkab. I paralleli iconografici ritrovati a Kawa e a Karnak risalgono alla XXV dinastia ed erano riservati ai re, ai loro parenti e a dignitari eminenti. La loro funzione non é conosciuta con certezza: potrebbe trattarsi di ex-voto oppure di amuleti. L'esemplare di Bruxelles reca un'iscrizione menzionante il dio Amon-Ra.
Este objecto de faiança é composto pelos símbolos ankh, djed, uase (vida, estabilidade, prosperidade), tendo sido descoberto com três outros fragmentos semelhantes nos subterrâneos do templo de Nekhbet em Elkab. Os paralelos iconográficos encontrados em Kauá e em Karnak datam da XXV dinastia e eram reservados aos reis e seus familiares e a dignitários eminentes. A sua funçäo näo é conhecida com rigor: podiam ser ex-votos ou mesmo amuletos. O exemplar de Bruxelas tem uma inscriçäo mencionando o deus Amon-Ré.
This object in faience, composed of the symbols ankh, djed and was (life, stability and strength) was discovered, with three other similar fragments, in the substructures of the temple of Nekhbet at Elkab. The iconographical parallels found at Kawa and at Karnak date from the 25th Dynasty and were reserved to the kings, their families and to eminant dignitaries. Their function is not known with certainty: it possible that these are ex-votos or even amulets. The example from Brussels bears an inscription mentioning the god Amun-Re.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
P. Gilbert, Exposition des objets provenant des Fouilles d'El-Kab ou récemment acquis par le département égyptien (10 mars - 6 avril 1952), Bruxelles 1952, 14 nº (14) Het leven na de dood in het oude Egypte (Exposition), Tongres 1969, 47 nº 83 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 159 J. Berlandini, Un ânkh/djed/ouas pour le nouvel an de Montouemhat, BSÉG 18 (1994) 10
Comentario general
Lieu de découverte: L'objet a été trouvé dans les soubassements du temple de Nekhbet. État de conservation: L'objet a été restauré.
Imágenes
Attachments